Автор
ortheos Содержание.
1 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. (Откр.11:1)
И дана ми бысть трость подобна жезлу, глаголя: востани и измери церковь Божию и олтарь, и кланяющыяся в ней:
Трость. κάλαμος - буквально означает: «тростник» или «тростинка». При этом каламос был и мерой длины при строительстве, равной примерно 3,1 м. Поскольку здесь речь идет об измерении, то, скорее всего, в этом смысле - в качестве единицы меры длины здесь и употребляется.
Жезлу. ῥάβδῳ - буквально означает ликторский жезл, символ власти. Храм измеряется властью, т.е. архиереями.
Востани. εγειρε - и «проснись» и « воскресни».
Измери. μέτρησον - не только «измерь», но и «отмерь», по-гречески также в переносном смысле означает проходить через что-то (ср. русское «и пошел отмеривать версту») и «высматривать», вполне возможно именно последнее значение, потому что св. Иоанн не измеряет храм по повелению, а описывает дальнейшие события.
2 А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. (Откр.11:2)
а двор сущий внутрь Церкве изнеси внеуду, ниже измери его, зане дан бысть языком: и град святый поперут четыредесять и два месяцы.
Двор. αὐλὴν - означает буквально место ночлега, стоянку, пещеру и хлев. Возможно, речь идет о Пещере Рождества Христова в Вифлееме.
Внутрь. В славянском так, в греческом современном ἔξωθεν - снаружу (в древнем латинском тексте тоже снаружи - foris) , что выглядит неудобопонятно, потому что далее повелевается его вынести наружу - ἔκβαλε ἔξωθεν. Можно понять, как то, что находится физически снаружи, повелевается выбросить и духовно.
Изнеси. Букв.: выброси, извергни - εκβαλε.
Языком. τοῖς ἔθνεσιν - этносам, разделение по религиозному признаку, т.е. различным верам. Напрашивается слово «экуменизм».
Попирати. πατήσουσιν означает и «топтать, осквернять», и «тщательно изучать».
3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. (Откр.11:3)
И дам обема свидетелема моима, и прорицати будут дний тысящу двесте и шестьдесят, оболчена во вретище.
Обема свидетелема - τοῖς δυσὶν μάρτυσίν. δυσὶν означает и «двоицу» и «закат», «запад». Игра слов - «двум мученикам Моим» и «закату мучеников Моих».
Тысяча. χιλίας можно прочитать и как «тысяча», и как «зеленый», «цветущий».
Двести. διακοσίας означает и как «двести», и как «служения», «диаконства».
Шестьдесят. ἑξήκοντα означает и как «шестьдесят», и как «выходящие», «исходящие».
Оболчена во вретища. περιβεβλημένοι σάκκους - букв.: «обвитые саккосами» или имеющие епископский сан, или окруженные епископами.
4 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. (Откр.11:4)
Сии суть две маслицы и два свещника пред Богом земли стояща.
5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. (Откр.11:5)
И иже им неправду сотворит, огнь исходит из уст их и пояст враги их: и иже восхощет обидети их, сему подобает убиену быти.
И иже им неправду сотворит. καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι - букв.: «кто им захочет причинить неправду».
И и́же восхóщетъ оби́дети и́хъ - καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι. Разница в одном слове и в залоге θέλει - «хочет» - активный залог, θελήσῃ - медиопассивный (т.е. наш страдательный или возвратная форма) - приблизительно «если кого захотят», т.е. и те, кто сами захотят злодействовать против них, будут сожжены, но те, и кто будет послушным орудием чужой воли («ничего личного, мне всего лишь приказали») чтобы причинить вред им, будет убит.
6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят. (Откр.11:6)
И сии имут область затворити небо, да не снидет дождь (на землю) во дни прорицания их, и область имут на водах, обращати я в кровь и поразити землю всякою язвою, елижды аще восхощут.
Дождь. ὑετὸς - проливной дождь, ливень.
7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, (Откр.11:7)
И егда скончают свидетелство свое, зверь, иже исходит от бездны, сотворит с ними брань и победит их и убиет я,
8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. (Откр.11:8)
и трупы их оставит на стогнах града великаго, иже нарицается духовне содом и египет, идеже и Господь наш распят бысть.
Стогнах. πλατείας - букв.: «широты». Обычный перевод - «улицы», но может быть и широкая улица, проспект или площадь.
9 И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. (Откр.11:9)
И зрети имут от людий и племен, и от язык и колен, телеса их дни три и пол, и трупы их не оставят положити во гробех.
Не оставят. οὐκ αφιουσιν - букв.: «не простят», т.е. даже тела не простят.
Гробех. μνῆμα - гробницы, склепы, т.е. места погребения.
10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. (Откр.11:10)
И живущии на земли возрадуются и возвеселятся о них, и дары послют друг ко другу, яко оба сия пророка мучиста живущыя на земли.
Пошлют друг ко другу. πέμψουσιν ἀλλήλοις - еще одно совпадение со словом «аллилуйа».
11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. (Откр.11:11)
И по триех днех и пол, дух животен внидет в ня от Бога, и станут (оба) на ногах своих: и страх велий нападет на зрящих их.
Зрящих. θεωροῦντας от θεωρέω - осматривающих, уставившихся. Букв.: теоретизирующих (т.е. придумывающих объяснения).
12 И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. (Откр.11:12)
И услышат глас велий с небесе, глаголющь им: взыдита семо. И взыдоста на небо на облацех, и видеша я врази их.
Видеша. То же самое ἐθεώρησαν.
13 И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному. (Откр.11:13)
И в час той трус бысть велий, и десятая часть града паде, и погибе трусом имен человеческих седмь тысящ: и прочии пристрашни быша и даша славу Богу небесному.
14 Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. (Откр.11:14)
Горе второе отиде: се, горе третие грядет скоро.
15 И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. (Откр.11:15)
И седмый ангел воструби, и быша гласи велицы на небесех, глаголюще: бысть Царство мира Господа нашего и Христа его, и воцарится во веки веков.
16 И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, (Откр.11:16)
И двадесять и четыри старцы, пред Богом седящии на престолех своих, падоша на лица своя и поклонишася Богу,
17 говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. (Откр.11:17)
глаголюще: хвалим тя, Господи Боже вседержителю, иже сый и бе и грядый, яко приял еси силу твою великую и воцарился еси:
Хвалим. εὐχαριστοῦμέν - букв.: благодарим или служим Евхаристию.
Иже Сый и Бе и Грядый. В греч.: ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν - опущено «грядый».
18 И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. (Откр.11:18)
и языцы прогневашася: и прииде гнев твой, и время мертвым суд прияти, и дати мзду рабом твоим пророком и святым и боящымся имене твоего, малым и великим, и растлити посмраждшыя землю.
Время. ὁ καιρὸς - срок.
Мзду. μισθὸν - заработную плату.
Растлити посмраждшия. διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας - букв.: уничтожить уничтоживших.
19 И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град. (Откр.11:19)
И отверзеся храм Божий на небеси, и явися кивот завета его в храме его: и быша блистания и гласи, и громи и трус, и град велик.
Явися. ωφθη - букв.: «стал видимым», «узрелся».
Кивот. κιβωτὸς - это сумка или сундук для хранения драгоценностей, на современный русский точнее всего переводится словом «сейф».