Автор
ortheos Содержание.
1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. (Откр.12:1)
И знамение велие явися на небеси: жена облечена в солнце, и луна под ногама ея, и на главе ея венец от звезд двоюнадесяте:
Знамение. σημεῖον - знак, эмблема, символ.
2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. (Откр.12:2)
и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити.
3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. (Откр.12:3)
И явися ино знамение на небеси: и се, змий велик чермен, имея глав седмь и рогов десять, и на главах его седмь венец:
Змий. δράκων - дракон.
Чермен. πυρρός - огненный.
4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. (Откр.12:4)
и хобот его отторже третию часть звезд небесных и положи я в землю. И змий стояше пред женою хотящею родити, да, егда родит, снесть чадо ея.
Хобот. οὐρὰ - букв.: хвост, тыл, арьегард.
Отторже. συρει - букв.: утащил неводом. Также совпадение со словом Συρια - Сирия.
5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. (Откр.12:5)
И роди сына мужеска, иже имать упасти вся языки жезлом железным: и восхищено бысть чадо ея к Богу и престолу его.
Мужеска - ἄρσεν. Здесь букв. вариант слова ἄρρεν - мужского пола (отсюда имя Арсений - мужественный). Однако здесь игра слов, может быть прочитано и как «сооруженного», «поднятого», «сводчатого».
Восхищено. ηρπασθη - букв.: ограблено, восхищено, украдено, присвоено.
6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. (Откр.12:6)
А жена бежа в пустыню, идеже име место уготовано от Бога, да тамо питается дний тысящу двесте шестьдесят.
Уготовано. ἡτοιμασμένον перфект от ἑτοιμάζω - уже приготовлено (давно).
Питается. В греческом множественное число τρεφωσιν - питаются. Причем настоящее время - где сейчас уже питаются. Здесь активный залог, не пассивный как в синодальном переводе.
7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них, (Откр.12:7)
И бысть брань на небеси: михаил и ангели его брань сотвориша со змием, и змий брася и аггели его,
8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. (Откр.12:8)
и не возмогоша, и места не обретеся им ктому на небеси.
9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. (Откр.12:9)
И вложен бысть змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана, льстяй вселенную всю, и вложен бысть на землю, и аггели его с ним низвержени быша.
Змий великий, змий древний. В греч. ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος дракон великий змий древний.
10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. (Откр.12:10)
И слышах глас велий на небеси, глаголющь: ныне бысть спасение и сила и Царство Бога нашего и область Христа его, яко низложен бысть клеветник братии нашея, оклевещая их пред Богом нашим день и нощь.
Ныне. Не νυν, а ἄρτι - только что, сейчас, отныне, с сего момента.
Клеветник. κατήγωρ - букв. «обвинитель», «прокурор». Знаменитое слово «категория» и «категорическое суждение» - отсюда.
Оклевещая - κατηγορῶν.
День и нощь. ἡμέρας καὶ νυκτός множественное число - дни и ночи.
11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. (Откр.12:11)
И тии победиша его кровию агнчею и словом свидетелства своего, и не возлюбиша душ своих даже до смерти.
12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. (Откр.12:12)
Сего ради веселитеся, небеса и живущии на них. Горе живущым на земли и мори, яко сниде диавол к вам, имея ярость великую, ведый, яко время мало имать.
Время мало. ὀλίγον καιρὸν - небольшой срок.
13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. (Откр.12:13)
И егда виде змий, яко низложен бысть на землю, гоняше жену, яже роди мужеска.
Гоняше. ἐδίωξεν - аорист: всегда, вечно гнал.
Мужеска. И здесь ἄρσενα (см. Откр.12:5).
14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. (Откр.12:14)
И дана быша жене два крила орла великаго, да парит в пустыню в место свое, идеже препитана бяше ту время и времен и пол времене, от лица змиина.
Препитана бяше. Здесь уже медиапассивный залог (наш страдательный) τρεφεται - ее питали.
Время и времен и полвремени. καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ - срок и сроки и пол срока.
15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. (Откр.12:15)
И испусти змий за женою из уст своих воду яко реку, да ю в реце потопит.
В реце потопит. ποταμοφόρητον ποιήσῃ - букв.: сделает унесенной течением.
16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. (Откр.12:16)
И поможе земля жене, и отверзе земля уста своя, и пожре реку, юже изведе змий от уст своих.
Пожре. κατεπιεν - выпила.
Изведе. ἔβαλεν - букв.: «изверг», «изблевал», «выбросил».
17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. (Откр.12:17)
И разгневася змий на жену и иде сотворити брань со оставшим семенем ея, иже соблюдают заповеди Божия и имеют свидетелство Иисус Христово.
Со оставшим семенем Ея. τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς - оставшихся из семян Ее.
Заповеди. εντολας - букв.: распоряжения, указания. Т.е. некие особые поручения от Бога святым, оставшимся в мире антихриста.