Mar 12, 2012 23:42
Моя преподавательница по английскому назвала меня сегодня на паре английским аналогом моего имени. У меня почему-то сразу сработала защитная реакция или я не знаю что, и я сказал, что мне так не нравится. Впрочем, ничего против я не имею. Но мне всегда казалось совершенно бессмысленным занятием переводить имена, адаптировать их каким-либо образом. Даже к испаноговорящим товарищам я не проявляю никакого сочувствия и говорю, что меня зовут Илья, а не Элиас. Сочувствие выражается в том только, что я не акцентирую внимание на ударении. Обычно иностранцы произносят мое имя как "Илиа", я ударением на первое И. Я к такому варианту привык. Одно время в Испании я старался даже ставить графическое ударение при написании имени, но от этого получалось только "илиА", а звучит намного хуже.
Да, вот не люблю я, когда начинают переводить. Есть некий Андрей. И какой он Андрес??? Он Андрей и все тут. Но при этом, есть ты Александр или Алексей, то Алекс я приемлю и даже приветствую. Главное, что не Леша (ибо сложно) и не Саша, ибо в некоторых станах, на сколько я понимаю, это женское имя. Да, в русском много сокращенных форм имен, которые оканчиваются на а. Тут вам и Саша, и Миша, и Ваня. Продолжать можно долго. У испаноговорящего это вызовет некоторое замешательство, судя по опыту. Для них окончание а - показатель женского рода, ну и пола, тоже)))
В целом, здесь, как мне кажется, все предельно ясно.
имена,
Имя