///

Feb 01, 2015 03:55

началось с kurwa - в Марокко много польских туристов, а русских мало, поэтому нас все время считали поляками, и пару раз в качестве комлемента было "курва" - ну я то не марроканец, понимаю, что произнося смысла не понимают, ком он, но было интересно узнать точное значение - можно не озвучивать, то, что вы подумали.

Но наткнулась "С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Такова, например, история франц. garce и fille: garce в древности - всего лишь соответствие женского рода к gars «парень, юноша», затем - эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и замененное в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики."

Fille en Aiguilles
La Fille de Berlin
девушки, такие девушки, если статья в словаре не врет....

слова, serge lutens, трудности перевода, parf

Previous post Next post
Up