Jan 28, 2011 17:05
Есть кто-нибудь умный, кто понимает и в английском, и в лодочках?
Как правильно перевести английское kayak - каяк или байдарка?
Википедия утверждает, что kayak может значить и то, и другое.
А kayaking? А surf kayaking?
В гугле уже была. Не помогло ;-)
Заранее спасибо
в_гугле_забанили
Leave a comment
Comments 30
Reply
меня это слово бесит и оно везде!
Reply
Reply
Reply
Если я правильно понимаю, разница между каяком и байдаркой лишь в том, что первый более "скругленный" в линиях и позволяет развивать большую скорость, а принцип гребли на них один и тот же.
Reply
Reply
kayaking - плавать на каяке или байдарке.
surf kayaking - а вот это хз :(
Reply
kayaking - гонки на каяках или байдарках.
Reply
Сплав - это более глобальное понятие, которое включает в себя сплав на чем угодно (каяке, байдарке, катамаране, резиновой женщине, etc). И не только сам сплав (движение по реке, преимущественно по течению), но и прохождение порогов, греблю в озерах, комаров, кончившуюся бумагу, водку и т.д.
Surf kayaking - это типа серфинга, только вместо доски - каяк. То есть нужно войти в волну и развернуть каяк так, чтобы он вышел на гребень и заскользил по нему. Не знаю, используется ли для этого любой каяк или только какой-то специальный. По русски так и будет - серф каякинг.
Reply
Если я буду писать "плавание на небольшой лодочке в качестве туристического развлечения", меня уличат в необоснованном увеличении количества знаков ;-)
Reply
Ну, я думаю, что определение ужимается в зависимости от контекста. И потом, слово "каякинг" - таки употребимое. Хоть и некрасивое.
Reply
Leave a comment