Игра в го

Mar 26, 2012 13:22


Я люблю японскую литературу. Нет. Даже не так. Я очень люблю японскую литературу. И разу не удавалось мне попасть на постановку кого либо из волнующий мою душу авторов. И вот, вчера, 25 марта это произошло. «Игра в го. Акутагава. Новеллы». Совсем недавно мне довелось познакомится с этим автором и, прочитав первую новеллу «В чаще», я очень прониклась манерой изложения Рюноскэ. Покорила меня не только манера, но и размер новелл, которые вот как раз в точку. Так, что бы изложить суть и ни чего лишнего. (да, я очень люблю Мураками, который Х, но он длинный) И с того самого вечера я начала читать по одному-двум рассказам в день - что бы полноценно вкусить прелесть произведения. Поэтому, идя на спектакль, у меня за плечами был, пусть не большой, но все же багаж.

Идея постановки - проста и этой же простотой волшебна. Два героя, за игрой в го, рассказывают друг другу новеллы. А актеры эти новеллы оживляют. Из выбранных режиссером новелл я была знакома лишь с двумя.

На этом, пожалуй, я оставлю свой восторженный тон. Да, я не очень большой знаток японской культуры, древних традиций, но у меня сложилось свое представление о мире, традициях и правилах/манерах поведения в Японии. Отчасти, из книг Мураками, отчасти из моих личных опытов посещения страны. НО! Сказать о том, что хотя бы такой же минимальный опыт был у режиссера или актеров, увы не могу. Когда в первой новелле, японскую гейшу играла розовощека девушка, вскормленная на парном мясе и молоке, изображала (знаю, как актеры не любят слово изображать, ведь они то играют…, но в данном случае, другого слова подобрать не могу!) кроткость японской женской натуры… мне просто показалось, что это насмешка над японскими традициями. Или же вот, использование игрушек, как в детском кукольном театре… ведь прием метафор давно известен в театральной среде. Или же, они столь не высокого мнения о своем зрителе? Не знаю, кому как, а я не люблю, когда за меня пережевывают пищу, а потом глотают… и куда интереснее мне недосказанность и место для полета фантазии. (да, пусть непонятно, зато от этого непонятного в душе есть полет, порыв).

Самым лаконичным, была, пожалуй, новелла о Тургеневе и Толстом. Ну тут и не удивительно, ведь, русские хорошо могут передать русских. Вопрос в другом, как это было написано у Акутагавы… но это мне предстоит еще узнать.

После антракта была та самая «В чаще». Я действительно очень надеялась, что она будет. Что ж. все передано по тексту совершенно верно. И пожалуй, примерно так я себе все это и представляла. И с точки зрения режиссерского видения было все построено очень хорошо. Вопрос актерского мастерства и погружения в среду остается открытым

Рецензия с сахкома

Posted via LiveJournal app for iPhone.

театр, japan, via ljapp

Previous post Next post
Up