(no subject)

May 15, 2010 18:01



Lefordítottam a Sherbets Ghost című számának szövegét.

I have translated the lyrics of Sherbet's Ghost. I promise to translate it to English too, for my English speaking friends. Yakosoku! :)


Következzen a dal:

image Click to view


És a dalszöveg:

いつか あの 素敵な 遊園地が 廃墟に なったら 僕は きっと

恋人を 誘って そこで 暮らすことだろう

Amikor abból a szép vidámparkból már csak a romok maradnak,

odacsábítom a szerelelmemet, és együtt élünk majd ott, másképp, mint a többiek.

ゴーストタウンに 部屋を 借りよう 酒場の 2階

噴水は 水の出ない シャワールームお化け屋敷には 近付くな

Ebben a szellemvárosban, a kocsma felett szobát veszünk ki,

és rájövünk, hogy a csapból nem folyik a víz

A szellemjárta fürdőszobában.

海賊船で 旅立とう 南の島へと

夜の砂浜で 寝転んで 数え切れない

星に 名前を つける為に

Kalózhajóval indulunk a déli szigetek felé, és

este a tengerpart homokján fekve

a megszámlálhatatlanul sok csillagnak nevet adunk.

カラフルな テーブルが どこまでも ひろがる 誰もいない レストラン

真ん中に 座れば

少しだけ 淋しいけど 君は 小さな 落書きを 読み上げる

Szines asztalok mindenhol az üres étteremben,

ahogy középen ülünk,

talán kicsit magányosnak érezve magunkat,

Te, szerelmem felolvasod azt az apró feliratot.

「この印に 触れる と あなたは きっと、

何もかも 忘れて生まれ変われる

新しい 朝と 共に」

“Ha megérinted ezt a jelet, bizonyos,

hogy magad mögött hagyva mindent újjászületsz,

Egy új hajnallal.”

それなら 僕達は 二人とも それに 触れる 必要な ど無いね

作り物のサボテンが ゆっくりと 長い 影を 伸ばしてる...

Ha ez így van, nekünk kettőnknek

nem szabad azt megérinteni, ugye?

A műanyag kaktusz árnyéka lassan hosszúra nyúlik.

ああ何て恋しい

人々の温もりよ...

Oh, hogy vágyunk,

Egy másik ember melegére ...

ああ何て恋しい

人々の温もりよ...

Oh, hogy vágyunk,

Egy másik ember melegére ...

.



translation, lyrics

Previous post Next post
Up