Читая старые книги иногда внезапно обнаруживаешь как, иногда, меняются названия тех или иных предметов в русском языке. Мы все привыкли к тому, что в русском языке используется термин полувагон, а в английском - gondola (см, например,
здесь).
Однако, в русском языке, во всяком случае в железнодорожной литературе некоторое время назад так же использовался термин гондола для обозначения полувагона.
Например, в изданной Ленинградским институтом инженеров железнодорожного транспорта (ЛИИЖТ) в 1932 году знаменитой книге профессора Е.В.Михальцева и инженера В.Э. Баумана "Экономика угольного вагона", именно термин гондола (причём I типа и II типа) используеттся в качестве основного термина для обозначения полувагона (хотя один раз в книге, на стр.12, в скобках после слова гондола указано "(полувагон)". По-видимому, термин был заимствован из американской технической литературы, которая в 1930-е иногда издавалась по отдельным техническим специальностям.
Так что многие их привычных сегодня технических и железнодорожных терминов гораздо моложе, чем мы часто думаем.
1.
2.
3.
(Кстати, инженер В.Э. Бауман - это родной брат Н.Э.Баумана - революционера, в честь которого названы в Москве улица, сквер, станция метро ("Бауманская") и Московский государственных технический университет)
Полный текст книги Михальцева и Баумана я как-то
выкладывал ранее здесь в блоге в ЖЖ, а так же его можно скачать вот по этой
ссылке.