В догонку выставке. Вокруг экспоната-3.

Apr 10, 2016 00:00

Сегодня поводом для продолжения разговора послужит произведение с выставки "Искусство против фашизма"
"Железо", выполненое в смешанной технике в 2010 году. (HIERRO  Paper/Mixta 45X45 CM)

Read more... )

Leave a comment

Comments 12

mikhael_mark April 9 2016, 21:23:02 UTC
"Когда шаман библиотеку жжёт", - лучше, пожалуй, идеологию и практику фашизма и не охарактеризовать. Шаман - олицетворение самой архаичной и первобытной религиозности. И Гитлер со своими цепными псами, придерживаясь неоязычества, олицетворял собой именно эту архаику. "Жжёт библиотеку" - крушит европейскую христианскую культуру (не только материальную, но в первую очередь - культуру отношений между людьми), сознательно сталкивая Европу в палеолит, подменяя христианские нравственные ценности, ставшие базисом европейской культуры, на животную борьбу за выживание своего вида (расы) ценой уничтожения всех прочих ("менее приспособленных" = "неарийских").

Reply

f_ddr April 10 2016, 20:08:03 UTC
И такое прочтение может иметь место. Но мне кажется здесь больше обвинений не европейскому, а латиноамериканскому фашизму, имеющему корни не только в Испании 1930-х, но и в Конкисте...

Reply

mikhael_mark April 10 2016, 22:38:05 UTC
А разве это стихотворение родом не из 30-х годов?

Reply

f_ddr April 17 2016, 19:38:35 UTC
Нет, это уже из тех времен, когда Евлалио Фереро создал музей донКихота

Reply


kolosok_1 April 10 2016, 07:34:34 UTC
Вот это да - стихотворный перевод... Хотя и с переводом смысл уловить трудно. Во-первых, кто автор стихотворения? Раз он удостоин размещения на полотне, то достаточно известен (тем более с замазанными строфами, что намекает на широкую известность - каждый может вспомнить, что дальше - не так ли?).

Дон Кихот - символ некой безрассудной и отчаянной борьбы с самим духом эпохи. И без этого отчаянного безрассудства нам фашизм не одолеть, я правильно понял?

Короче, автору нужно было написать поподробнее, ведь основная работа (перевод!) уже сделана, но результат не достигнут толком. Мы ж темные...

Reply

f_ddr April 10 2016, 20:05:45 UTC
Ну смысл стихов всегда разный. Читая даже хрестоматийное стихотворение можно вложить в него разные смыслы даже интонацией (ироничной, вопросительной, пафосной).
Но основные мысли ловит даже русскоязычный читатель, знакомый с романом Сервантеса, а если еще посмотреть что за Клавиленьо и что за Малинче, то цепь ассоциаций растет.
Я тут посмотрел и установил, что это стихотворение "Рапсодия в стиле блюз", написанная Jose Hierro (1922-2002) и посвященное его другу Евлалио Ферреро, " донкихоту и trasterrado" ) (Последнее слово перевести не смог).
Еще стихи автора есть на том же сайте, а Ферреро родился в Испании и умер в Мексике, был писателем и ровесником Хозе Хиерро.

Reply

f_ddr April 10 2016, 20:18:34 UTC
Добавлю. Еще нагуглил подробностей.
Евлалио Феррер Родригес (род. Сантандер, Кантабрия, Испания, 26 февраля 1921 - ум. Мексика, 25 марта 2009) испано-мексиканский публицист. Член мексиканской Академии языка.

Родившись в Сантандере (Кантабрия), с 16 лет был местным секретарем организации Социалистической молодежи Сантандера. В 19 лет он стал самым молодым капитаном Испанской гражданской войны. Отсидев в концлагере Аржеле-сюр-Мер, он уехал в Мексику.
Член-корреспондент Испанской королевской академии и член-корреспондент Северо-Американской академии испанского языка.
Он спонсировал иконографический музей Дон Кихота. Был председателем жюри известной премии Менендес Пелайо, переименованной в знак признания его заслуг с 2012 в Международную премию Евалалио Ферреро. Награжден Золотой медалью и титулом Сына Кантабрии.

Reply


mono_polist April 16 2016, 15:12:11 UTC
С днем рождения)

Reply


maksim1023 April 16 2016, 18:21:34 UTC
с днюхой тебя, товарищ!

Reply


maksim1023 April 16 2016, 18:25:26 UTC
твой перевод лучше

Reply


Leave a comment

Up