Мой анонс Фестиваля "Итальянское счастье":
http://ital-prof.livejournal.com/5911.html?mode=reply#add_comment . Анонсы, трейлеры и расписание - по ссылке, что там.
Я переводила для него один (эх, только один) фильм - "Первые в списке". Конечно, не имела на это права как человек, который никак не добьет свою часть задолженного перевода, но... не удержалась.
Я всегда влюбляюсь в фильмы, которые перевожу, но вроде бы он и в самом деле хороший :-). Режиссера зовут Роан Джонсон, он полуитальянцец, полуанличанин (или индиец, не разобралась, а спрашивать неудобно, это не сама важная на свете подробность, но прикольная.) Фильм с моим любимым Кладио Сантамария! Опять в роли музыканта, да еще музыканта-бунтаря.
Ах, какая я везучая, по ходу мне пришлось перевести:
- кусочек из "Баладды о Пинелли" (о которой я и не знала, а это как если бы, ну, не знаю, о Пусси Райот песню написали и она пошла бы в народ);
- кусочек из песни итальянских эмигрантов-анархистов, написанной в 1985 году Пьетро Гори (прочитать подстрочный перевод, послушать, прочитать о песне и авторе можно вот на этом специфическом сайте: (
http://jewish-left.livejournal.com/2598.html?thread=8998 , а с чем сравнить и не знаю - с какой-нибудь революционной песней 19 века, написанной каким-нибудь народовольцем?),
- и целых 2 строфы одной из моих любимых песен Фабрицио Де Андре! Кто не знает - его можно сравнить с Высоцким, с Окуджавой. (Нет, все-таки с Высоцким - не по стилистике, а по месту в культуре, по влиянию. Или с Михаилом Шербаковым? Да, точно, какой-то интонацией - с Шербаковым.)
Сама бы я ни за что не отважилась бы за него взяться. Но писать просто подстрочник сочла неправильным, более неправильным, чем переводить.
Если хватит сил и куража, напишу о переводе, нет - не обижайтесь.