Keep your own counsel

Feb 12, 2015 09:29

В соседнем со мной помещении, разделенном тонкой стенкой ниже роста человека, работает технический писатель: нативный носитель языка, очень грамотно разговаривающий на правильном английском.  Периодически мы перебрасываемся парой слов, он рассказывает мне последние новости о переговорах в Минске, я спрашиваю про его отношение к пятнице тринадцатого...
Человек очень отзывчивый, и если мне нужна помощь в грамотном построении предложения или использовании какого-то словосочетания, он всегда рассказывает как правильно.

Как-то я у него спросила как грамотно сказать "держать свое мнение при себе". Он подумал, и прислал мне email с развернутым ответом. Оставлю ка я ответ здесь, вместе со всеми полезными ссылками.


Here's one definition of "keep my own counsel":
http://idioms.thefreedictionary.com/keep+own+counsel
which mentions another way to say the same thing: "keep my thoughts to myself."

Another, more informal version is "play my cards close to my vest" or "keep my cards close to my vest":
http://english.stackexchange.com/questions/33179/what-does-somebody-plays-things-close-to-the-vest-mean

Yet another variation is "keep my mouth shut," but that has a negative connotation. It implies that you're keeping a secret that could be damaging if it were revealed:
http://idioms.thefreedictionary.com/keep+mouth+shut

где-то что-то, интересности, usa, learning english

Previous post Next post
Up