Jun 29, 2012 02:30
舞台稽古もかなり終盤を迎えてきた。だが、まだまだ完成という所までは至っていない。正直、疲労が極度に溜まっているが今は休む時じゃない。いつも朝から夜中まで稽古と練習をしている中でみんな必死に着いて来ている。僕が気を抜いちゃ話にならない。まだ、ぼーっとしてるヤツもいるが全スタッフ、演者の80%くらいは集中することが出来るようになってきた。ここで気を緩めると必ず怪我人が出る。怪我をするのはボーッとしてるヤツだけじゃない。ボーッとしてるヤツの側にいる人が一番怪我をしたりする。貰い事故みたいなもんだ。かなりきつい毎日だが空気感もテンションも良い感じになってきた。そんな中、昨日、この舞台「義経秘伝」の記者会見が無事に終わった。まずまず良い雰囲気の記者会見の終わりに、やっぱりと思っていたが舞台とは関係のない女性の質問が飛んできた。まあ、別にたじろぐことでも驚くことでもない。よくある話しだ。サラッと答えたことに周りのスタッフは大慌てだったが、仲間達は大笑いしていた。人生は短い。やっぱりどんなことでも楽しんでいかないと。もったいないよなぁ。さぁて、舞台の稽古に戻るかぁ。
The play's rehearsals are moving toward the end, but we're still far from completion. Honestly, my fatigue's almost at the peak, but now is not the time to rest. As we practice from morning to late night each day, everybody's following my lead with all they've got. It's out of the question for me to relax here. There are still some unfocused ones, but about 80% of the entire staff and actors have come to be able to focus properly. If we let our guards down here, injuries will surely ensue. It's not just the unfocused ones who get injured. Ones most susceptible to injuries are those around the unfocused ones. It's like gifts of accidents. It's really taxing everyday, but the atmosphere has improved with increased tension. In the midst of these rehearsals, the press conference for the play, Yoshitsune Hiden, was held successfully yesterday. At the end of the press conference that took place in a pretty good atmosphere, questions about a woman unrelated to the play came flying at me as I'd anticipated. Well, it's nothing to fret about or be surprised by. It's just a common story. My staff around me were really flustered by the simple answer I gave, but my friends were getting a kick out of it. Life is short. You have to enjoy everything, whatever it is. It'd be such a waste otherwise. Alright, I guess I'll return to the play's rehearsal.
gackt,
line,
translation