Димитрий Хоматиан об икономии, ч.1

Mar 30, 2011 06:26

Перевод по: Pitra J.B. Juris ecclesiastici graecorum v.6, col.577-588

Поскольку без латинских подсказок, то переводить трудновато, и пока получился только черновик перевода. Будем надеяться, что когда-нибудь со временем количество будет переходить в качество.
-----------------

[Письмо] 150
[577] Защитительное слово к святейшему патриарху ( Read more... )

икономия

Leave a comment

Comments 17

hgr March 30 2011, 07:44:12 UTC
ссылка неправильная (Iuris ecclesiastici... -- это более ранний двухтомник, а здесь эти слова часть названия Analecta...).

если бы Вы дали греческий текст для сомнительных мест, было бы легче сверить.

Reply

ex_redechni March 30 2011, 07:51:49 UTC
значит, название ссылки неправильное, но скан текста по ней тот самый.

Reply

hgr March 30 2011, 08:00:53 UTC
чтобы не сверять текст целиком, Вы просто могли бы дать по-греч. сомнительные места.

Reply

ex_redechni March 30 2011, 08:22:47 UTC
1-й фрагмент: 1-я колонка (к-рая 577), в середине колонки начиная со слов: Ἐγώ γε τοίνυν (ὀ Θεός οἴδεν)...
2-й фрагмент: следующая страница, колонка 579, 18-я строка, со слов: ὁ δἐ, ἁφορᾶ πρὀς τὀν χρίστην τὀν πρὁσφορον... (это тоже примерно середина колонки)
Или мне их полностью набрать на греческом?

Reply


(The comment has been removed)

ex_redechni March 30 2011, 09:21:17 UTC
спасибо ))

Reply

logothet March 30 2011, 09:32:13 UTC
Ой, я внизу перекопировал ответ))

Вообще это очень известный текст, но, собственно, про икономию там будет дальше. Надеюсь, ты дальше тоже переведешь.

Reply

ex_redechni March 30 2011, 09:34:15 UTC
да я, собственно, про икономию только и собирался переводить, но на всякий случай решил и ч.1 заодно тоже, вдруг там что-нибудь тоже важное. Но вроде как почти ничего интересного.

Reply


logothet March 30 2011, 09:22:04 UTC
Из переведенного никакого смысла понять невозможно ( ... )

Reply

ex_redechni March 30 2011, 09:38:00 UTC
токо про "ип авту" я не понял, почему его надо относить к автору слова, т.к.по смыслу предложения скорее тогда уж к Герману и его синоду.

Reply

logothet March 30 2011, 09:46:35 UTC
Потому что нужно смотреть не по смыслу предложения, а по смыслу текста)))

Рукоположил-то его Хоматин, а не Герман, а перед Германом он оправдывается.

Там была ситуация, что легендарный солунский митрополит Константин Месопотамит (который был известным временщиком при Ангелах, совмещающим светскую и церковную должности, потом был низложен, потом опять восстановлен) бежал в Никею, и они там были очень недовольны, что Хоматин самовольно поставил в Солунскую область архиерея. Вот Хоматин и вынужден был объясняться.

Reply

ex_redechni March 30 2011, 09:40:11 UTC
а про Сервийского или Сербского я долго думал, пока не посмотрел в начале книжки где-то письмо Хоматина к Сербскому жупану, и там тоже везде он пишет "Сервийский".

Reply


Leave a comment

Up