Перевод по:
Pitra J.B. Juris ecclesiastici graecorum v.6, col.577-588 Поскольку без латинских подсказок, то переводить трудновато, и пока получился только черновик перевода. Будем надеяться, что когда-нибудь со временем количество будет переходить в качество.
-----------------
[Письмо] 150
[577] Защитительное слово к святейшему патриарху
(
Read more... )
Заглавие:
"поставленного во главе епархии Фессалоникской метрополии", епархия митрополии - это по буквальному смыслу и есть митрополия. Надо тогда "епархии, относящейся к Фессалонитской митрополии".
Епископ не Сербский, конечно, а Сервийский (это город на северо-востоке Фессалии). Сербия к Фессалонике отношения не имеет (она входила в состав Охридской архиепископии).
рукоположенного "ип авту" - то есть автором слова, т.е. Хоматином.
Смысл текста в том, что когда латиняне захватили запад, кроме Болгарии, тамошние архиереи покинули епархии, то же произошло и с Сервийской епископией - ее епископ убежал, и в изгнании умер. Потом освободитель Феодор Ангел многих латинян выгнал, в том числе и из Сервии, и озаботился поставлением туда епископа. Но Солунский митрополит был в изгнании и не приехал на призыв Феодора. Суффраганы солунские, которые не бежали из-под власти латинян, боялись посвящать епископа во владения Феодора. Тогда узнавши про икономию, Феодор обратился к Иллирийскому (или что то же - Болгарскому) Синоду и его председателю (т.е. Хоматину) с просьбой рукоположить епископа в Сервию. Синод сначала отказал, но Феодор настаивал, и тогда Синод согласился.
Reply
Reply
Рукоположил-то его Хоматин, а не Герман, а перед Германом он оправдывается.
Там была ситуация, что легендарный солунский митрополит Константин Месопотамит (который был известным временщиком при Ангелах, совмещающим светскую и церковную должности, потом был низложен, потом опять восстановлен) бежал в Никею, и они там были очень недовольны, что Хоматин самовольно поставил в Солунскую область архиерея. Вот Хоматин и вынужден был объясняться.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment