Аля получила на Рождество плюшевую змею. То есть змея. Очень красивый змей, тигрового окраса. Везде таскает с собой. Назвала Шуриком.
Кристику я подарила, кроме заказанных брутальных нехороших игрушек, "Понедельник начинается в субботу". На немецком.
Правда, не удержавшись, я прочитала это вначала сама. И ужаснулась.
Перевод не ГДР-овский. Нет. Оказывается, Стругацких переводили в ФРГ. Конкретно эту книгу, в 1974 году, Франкфурт-на-Майне, переводчик некий Герман Бухнер.
Все прелести этого перевода я заценить, разумеется, не могу. Язык все ж не родной. Но зато оригинал я знаю очень близко к тексту.
Это элементарная небрежность. Вот, например, "цыкать зубом". Что ни говори - трудное для перевода выражение. Оно и по-русски-то неизвестно что означает.
Чтобы не напрягаться, видимо, переводчик от балды заменяет это выражение на храпеть. Так и пишет - schnarchen. Помните замечательное:
- А зубом они не цыкают?
- Не цыкают, говорят вам! Зубов нет.
Так вот, переводчик это переносит на немецкий так (уж простите, перепечатывать не буду, сразу буквально):
- Он действительно не храпит?
- Он не будет храпеть. У него для этого и органа нету.
Ну ладно, думаю. Ну лень человеку было думать. Простительно.
Но потом, видимо, переводчик дочитал (доработался) до места, где Привалов действительно начинает цыкать зубом. "Отдуваться мне было не с чего, и я принялся цыкать зубом".
Тут уже "храпеть" - ну никак не лезет. И у переводчика Привалов "щелкает языком" - Und so schnalzte ich halt mit der Zunge.
Но ведь после всей этой сцены, казалось бы, читателю должно быть понятно, что старуха боялась именно этого "цыканья", потому что ей придется еду тащить - а не храпа. И можно было бы сходить на несколько страниц раньше и хотя бы поправить "храпение" на "щелканье языком". "Не щелкают - языка нет".
Но влом ему было, бедняге. Все так и осталось.
Или, например:
"Если надзиратель пьет чай - прекратите. Были сигналы: не чай он там пьет".
Немец пишет:
Wenn der Aufseher dort Tee trinkt, ist alles in Ordnung. Es wurde nämlich schon berichtet, das er manchmal auch etwas anderes trinkt
Что означает:
"Если надзиратель там пьет чай, все в порядке. А то уже сообщали, что он иногда кое-что другое пьет"
Может, конечно, бедный немец просто не понял, что надзиратель пил из ЧАЙНИКА - но не ЧАЙ? Ну не укладывается такое у него в голове. Непредставимо.
Но ведь тогда совершенно неясна и сцена, где Привалов уже входит в виварий, и надзиратель пугается и прячет чайник под стол.
И можно же было перевести просто по тексту - какое слово там непонятно? Прямо так и перевести буквально - если пьет чай - прекратить.
В общем, там много всего. Ощущение такое, что переводчик ничем не лучше российских, терзающих наши души с 90х годов.
Жаль, конечно, очень жаль... Кристик, думаю, книгу не заценит.