«Хроника Эрика» является одним из древнейших шведских литературных памятников. Она была составлена в 20-е годы XIV века неизвестным автором. В основу хроники положена история династии шведских конунгов Фолькунгов с момента ее основания в середине XIII в. и до вступления на трон Магнуса Эрикссона в 1319 году. Свое название хроника получила в XVI веке по имени отца Магнуса Эрикссона, герцога Эрика, который является ее главным героем. В XV веке хроника называлась «Старой Рифмованной Хроникой». О ее первоначальном названии ничего не известно.
Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 1)
Текст «Хроники Эрика» дошел до нашего времени в девятнадцати рукописных списках, самый ранний из которых, так называемая «Книга госпожи Мэрты» («Fru Martas bok»), датируется 1457 годом. Хроника в этом списке соседствует с рыцарскими романами, также как и в двух более поздних манускриптах: «Книге Спегельберга» (1470-1480 гг., «
Spegelbergs bok») и «Книге госпожи Элин» (1476 г., «Fru Elins bok»). Оригинальный текст хроники лучше всего восстанавливается по «Книге Спегельберга», которая положена в основу всех современных шведских изданий и переведена на русский язык.
События, описанные в «Хронике Эрика», происходили во второй половине XIII - первой четверти XIV столетия и были связаны с борьбой за престол Швеции. В хронике фигурируют многие зарубежные области и страны. Это Дания, Норвегия, финские земли, Эстония, Шлезвиг, Голштиния, Брауншвейг и Русь. Упоминаются и более отдаленные страны и города: Париж, куда шведы ездят учиться, и Рим.
Самыми важными для хрониста событиями вне Швеции были военные действия в Карелии и устье Невы. Туда для борьбы с язычниками были организованы крестовые походы. К числу язычников хронист часто относит и православных русских. Насколько важным было противостояние шведов с русью/русскими свидетельствует текст Хроники: в нем 4о раз встречается слово русь/русский отдельно и в словосочетаниях: rytza konungen (русский князь), rytza land/rytzland (русская земля), rytz, rytza, rytze, rytzane/rytzanne, rytzana, rytzsker. Для хрониста русью в равной степени являются новгородцы, ладожане и Великий князь Владимирский со своей дружиной.
Один из самых значительных военных конфликтов между Русью и шведами, зафиксированный в Хронике, связан со строительством в устье Невы шведской крепости Ландскруна (Ландскрона), последующем ее штурме и разрушении русскими. Вот так в
Хронике Эрика начат рассказ об основании крепости в 1300 году:
За Троицей сразу, на следующий год (
178),
Торгильс Кнутссон марскалк шел в поход
[1460] именем конунга. В ледунг вошли
лучшие лодки и корабли.
Жать на язычников конунг хотел,
крепость Ландскруна построить велел.
Воинов одиннадцать сотен (
179) собрали.
[1465] Плыли из Швеции в дальние дали.
Думаю я, по Неве никогда
раньше не плыли такие суда.
Скоро прекрасную гавань нашли,
ставя по штевням свои корабли.
[1470] Сверху мостки на борта привязали,
волны и ветер чтоб их не угнали.
Между Невою и Черной рекой (
180)
крепости быть с неприступной стеной,
в месте, где рек тех сливались пути
[1475] (лучше для крепости им не найти).
С юга к заливу Нева протекала,
с севера Черная речка впадала.
В
Новгородской I летописи об этих событиях сказано так:
"В лъто 6808 [1300].... Того же лъта придоша изъ замория Свъи в силъ велицъ в Неву, приведоша изъ своеи земли мастеры, из великого Рима от папы мастеръ приведоша нарочитъ, поставиша городъ надъ Невою, на усть Охты ръкы, и утвердиша твердостию несказаньною, поставиша в немь порокы, похвалившеся оканьнии, нарекоша его Вънець земли: бъ бо с ними намъстникъ королевъ, именемь Маскалка; и посадивше в немь мужи нарочитыи с вое. водою СтЂнемъ и отъидоша; князю великому тогда не будущю в Новъгородъ."
Новгородская I летопись старшего извода
Текст с рассказом о взятии и разрушении Ландскруны в "Хронике Эрика" в 1301 году опубликуем полностью по списку «
Spegelbergs bok» на древнешведском языке и в переводе на русский.
Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 18об)
Svenskarnas nederlag vid Landskrona The komo hem om sancti mikels tiidh
konungen vntfik them wäl oc war all bliid
Drotning märita tha i kyrkio giik
epter sith första barn hon tha fiik
han han heet jomker magnus
han war födder a stokholms hws
The ather a landzkrono waro
villo mangt hawa thz the vmbaro
Somarin haffde thera kost rööt
ok thera miöl laa saman stööt
hwsin waro ny ok miölet war heet
ok vrnade sköt thz war them leet
Ok maltid laa mykit saman oc bran
ther aff fordarffwadis marger man
The fingo tha ena kranka soot
skörbiwgh gör engom manne goot
Swa som the owir bordith satho
ok syntos helbrygda drukko ok atho
Tha fioldo thera tänder a bordith nider
huat menniskio matte hallas ther vider
The bliwo ther aff mange dödhe
at husit laa maxan ödhe
Tha gingo the saman ok kerdo sin wanda
viliom wy ey senda bud til landa
ok kunnogha marskenom wara wedagha
Jak weet han wil thz ey fordragha
at första skipin magha gaa
han lather her ferskan kost vpa
liffuande nöt swin ok faar
ok sender hiit helbrigda folk til war
Ok föra thz siwka hädan ok heem
tha swarade en riddare aff them
wy viliom ey marskins hierta gröta
[Падение Ландскруны] (
204)
Люди, в Ландскруне что оставались,
очень во многом в то время нуждались.
[1670] Пищи припасы испортило лето,
тверди в муке. Оттого было это,
что в их домах она нагревалась.
Вскоре хорошей еды не осталось.
Солод слежался и даже горел.
[1675] Из-за продуктов всяк, кто их ел,
сильно после страдал болью десен -
радость цинга никому не приносит.
Было, когда за столами сидели,
пили настои на травах и ели,
[1680] зубы со стуком на стол выпадали.
Жить оставаться смогли бы едва ли,
многих убили беды такие.
Мертвых дома стояли пустые.
Думают: "Наших страданий не счесть.
[1685] А не послать ли нам в Швецию весть?
Кликнуть марскалку про нашу беду.
Свеи тогда нам на помощь придут.
Тотчас судно большое отправят,
свежей еды нам не медля доставят,
[1690] тучных коров, свиней и овец,
смену здоровых пришлют, наконец.
Ну, а больных - тех домой заберут".
Рыцарь один воспротивился тут:
"Пусть сердце марска печаль не тревожит.
Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 19)
Текст Erikskrönika на древнешведском языке на листе 19
Spegelbergs bok:
gud ma tho wel war kumber böta
rytzane sampnado sik tha aff ny
Ok karela ok hedne men for thy
at thz husit war them swa lakt
at then landen haffdo enga andra makt
än the skullo sik ther vnder giffua
älla ok fly vm the willo liffua
Tha sampnado en wäldoghan här
Ok mz en liten rota komo först thär
Ok villo amynnet ather pala
thz war huseno swa nala
twa milo wegh eller twa wiko sio
huat man skulle heller ridha eller roo
tha the aff husit sagho them rida
tha wille tesse ey lenger bidha
vtan drogho thera tygh vpa
ey tiwgho saman swa waro the faa
Ok ridho ok villo vnderstanda
huat rytzane willo hawa til handa
The wisto aff enga andra lagho
vtan them som the ridha sagho
Tha the komo til thz amynne
tha sagho the engen man thz synne
vtan tymber huggit ok til dragith
Ok pala the skullo hawa niderslagith
Tha the sagho enkte til them
tha vändo the om ok villo ater heem
Tha haffdo the thera laghor lagt
tessa lund tha stodh thera akt
at the skullo ey husit ather faa
Ok skullo them fanga eller slaa
the hiollo j skoghin ekke fierre
hundrada rytza waro j hware
The crisno lotho til thera staa
ok hioggo sik genstan gönom twa
J tridio haldit wart han saar
herra sten thera forman waar
tha komo the gönom them alla tree
marghom rytze giordo the wee
the rytza fölgdo them alt med
thera hielma klingado som thz stedh
ther man pleghar aa at smidha
the haffdo ofräfle wider at strida
ä huilkin rote til thera foor
war han litin eller stoor
the satto them ä fra sadlana swa
at the matto wel taka til foot at gaa
the fölgdo them heem alt til then port
sidhan vändo om rytzane ok ridho ater bort
THer epter tha ward husit belakt
med rytzana ok mz thera makt
Перевод на русский язык листа 19 "Хроники Эрика":
[1695] Бог излечить нам недуги поможет".
Тут снова русские силы собрали,
также карелов, язычников взяли (
205).
В крепость подмога не может прийти,
было у шведов всего два пути:
[1700] либо сдаваться на милость врага,
либо бежать, если жизнь дорога.
Русские сильное войско собрали,
к устью отряд на заданье послали,
сваями чтоб перекрыли его (
206)
[1705] (там ведь до шведов всего ничего -
мили две сушей и две по воде,
хочешь - скачи иль плыви на ладье).
Издали русских они увидали.
В крепости воины медлить не стали.
[1710] Тотчас оружье в руках засверкало.
Двадцать храбрейших, было их мало (
207),
скачут в то место, чтобы узнать,
что замышляет русская рать.
Сколько там русских, шведы не знали,
[1715] видели тех лишь, что сваи вбивали.
Ну а когда до устья добрались,
то не нашли их, как ни старались.
Только огромные бревна чернели,
в дно вколотить их враги не успели.
[1720] Русских не видя, дорогой прямой
стали они возвращаться домой.
Но на пути их враги поджидали.
Были засады, те помышляли
в крепость назад храбрецов не пустить,
[1725] или пленить их, или убить.
Три места в лесу, грозя шведов отряду,
русских по сотне скрывали засаду.
Сходу упландцы в атаку пошли
и две засады в схватке смели.
[1730] В третьей, вблизи от спасительных стен,
ранен начальник их был - рыцарь Стен.
С боем они три засады прошли,
много русских там гибель нашли.
Но враг от шведов не отставал,
[1735] шлемы звенели там, как металл
в кузне звенит, когда молотом бьют.
Свеи себя одолеть не дают.
Сколько врагов против - важно едва ль,
мало иль много, ведь шведская сталь
[1740] всех повергает с коня под копыта,
те убегают иль будут убиты.
Русские шли до стены крепостной,
там от ворот повернули домой.
Русские войско потом снарядили,
[1745] в крепости шведский отряд осадили.
Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 19об)
Текст Erikskrönika на древнешведском языке на листе 19об
Spegelbergs bok:
Tha rytzane komo än waro the tha
sextan före men ther aa
rytzane stormado nat ok dagh
ther gaffs wt margt eth anxlikt slagh
The crisno waro faa ok husit war wiit
the hedno skipto opta ok tiit
en rote gik til ok annar fra
swa loto the dagh ok nat at gaa
The crisno wordo tha swa trötte
j maghin wäl prowa huat thz sätte
hwa som ärffwoder dagh ok nätter
thz er ey wnder at han warder trötter
Ok hauer enkte tholl eller bidh
han tholl ther ekke lenge widh
Tha kom eld i husit ok bran
ok rytzane gingo jn man wid man
Tha rymdo the crisno aff then wära
ok jnnan en kellare ok wardho sik thäre
sommi bliwo ok a wernen dödhe
ok wordo tha skilde aat ok ströde
Huar bleff döder i synne vra
Marger wart ther dräpin som siwker laa
Herra sten talade til rytzana swa
pläghin i ey godha men at faa
Lagdo fra sik sin wapn ok villo sik giffua
thy at hwaryom war kärt at liffua
wy kunnom wel träla i wara dagha
ärffwoda bära lypta ok dragha
Torkil andersson swarade tha
gröt ey marskins hierta swa
en rytz sköt han med eth spiwt
aat brystet in ok at ryggen wth
Swa at han styrte nider i stadh
sidhan finge the i källaren waro eth badh
en from hälade heet karl haak
hans eghin sälle han i häll staak
han haffde rytza kleder vpa
ok ville jn i kellaren gaa
han wart thy dräpin at han honom ey kende
gud laste then högha skada ther hende
gud önke then jammerlika nödh
swa marger helade ther bleff dödh
Tha waardo the sik i kellarenom swa
at rytzane kunno them ey faa
för än the sworo them edha ok badho sik giffua
ok loffuado them tro at the skullo liwa
ok the skullo them fanga oc mz sik föra
ok engin skadha thera liffue göra
Tha gingo the wt ok gawo sik
gud giffue thera siäll hymmerik
Перевод на русский язык листа 19об "Хроники Эрика":
Русским удачу осада сулила -
их в раз шестнадцать поболе там было.
Стали они штурмовать день и ночь,
схваток мне всех перечислить не смочь.
[1750] Шведов уж мало в ту пору осталось.
Войско язычников (
208) часто сменялось,
лезли отряд за отрядом они.
Так продолжалось и ночи, и дни.
Свеи устали оборонять
[1755] крепость, и это легко вам понять.
Бились они день и ночь напролет,
что удивляться - ведь слабнет народ.
Нет уже мочи врага одолеть,
люди не в силах страданья терпеть.
[1760] Вот и пожары внутри запылали,
русские в крепость уже проникали.
Шведы бежали от них, бросив вал,
чтобы укрыться в огромный подвал.
Те, кто у вала сражаться остались,
[1765] с жизнью своею геройски расстались.
Тот погибал, кого находили,
многих больных, ослабевших убили.
В этот момент и сказал русским Стен (
209):
"Разве людей не берете вы в плен?!
[1770] Мы бы сложили оружье тогда.
Знайте, что жизнь нам своя дорога.
Мы бы работать могли как рабы,
благ никаких не прося от судьбы".
Торкель Андерссон крикнул средь боя:
[1775] "Как же ты смог придумать такое!"
Тут русский воин с ног его сбил,
насквозь копьем его тело пробил.
Все ж много шведов укрылось в подвале,
там все в кровавую бойню попали.
[1780] Был там Карл Хаак (
210), смелый герой -
смерть на копье подарил ему бой.
С русского воина одежду он снял,
в ней и проник к осажденным в подвал.
Там был убит - в темноте не признали.
[1785] О, небеса, за что беды послали?
Как Бог обрушил горе такое
на смельчаков, их навек успокоил?!
Шведы в подвале стойко сражались,
русским не взять их, как ни старались.
[1790] Враг клятву дал, и поверили шведы, -
жизнь сохранят им, и кончатся беды,
русские в плен их с собой уведут,
сдавших оружье они не убьют.
Вышли они, воеводу послушав.
[1795] Господи, дай же покой бедным душам
Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 20)
Текст Erikskrönika на древнешведском языке на листе 20
Spegelbergs bok:
Ther tholde dödh vpa then wal
ok önke thera jammerlika misfall
at them skulle swa jlla til handa ga
at hedne skuldo wald ower them faa
Tha fangane waro skipte ok thz war änt
ok haffwona bytto ok husit bränt
Tha foro rytzane alle heem
ok fangana fördo the bort mz thöm
thz war litith ther bleff obrwnnit
tessa leedh waar husit wnnit
Перевод на русский язык листа 20 "Хроники Эрика" (до окончания взятия Ландскруны):
тех, кто принял смерть на валу!
Богу они возносили хвалу.
Шведы не знали, что вскоре придут
толпы язычников, многих убьют.
[1800] Русские пленных распределили
между собой и добро разделили,
крепость сожгли и поехали к дому,
пленных ведя по дороге знакомой.
Долго пожары внутри догорали.
[1805] Так вот ту крепость русские взяли (
211).
В шведских анналах также есть записи, посвященные основанию и взятию Ландскруны:
1. Chronologia ab annum 266 ad 1430 (
Scriptores rerum Suecicarum. 1818, t. I, p. 1, s. 26-27; Finlands medeltidsurkunder. Ilelsingfors, 1910, I, № 233-a, d.):
MCCXCIX. Multi nobiles et alii interfecti sunt in Landzkrono de regno Swecie.
MCCC. Corona terrarum edificata est in Rucia.
MCCCI. Landzcrona destructa cum omnibus suis.
Chronologia ab annum 266 ad 1430 (Scriptores rerum Suecicarum. 1818, t. I, p. 1, s. 26)
Chronologia ab annum 266 ad 1430 (Scriptores rerum Suecicarum. 1818, t. I, p. 1, s. 27)
Перевод на русский язык:
1. Хронология от 266 до 430 гг.
1299. Много знатных и другие убиты в Ландскроне королевства Швеции.
1300. Венец земли сооружен в Руси.
1301. Ландскрона разрушена со-всеми своими.
2. Chronologia vetusta ab annum 880 ad annum 1430 (
Scriptores rerum Suecicarum, 1.1, p. 1, s. 64; Finlands medeltidsurkunder, № 233-b, 233-e.):
MCCC. Edificatum est castrum in Ruscia Landzkrona.
MCCCT. Destructum est castrum Landzcrona a Rutenis.
Chronologia vetusta ab annum 880 ad annum 1430 (Scriptores rerum Suecicarum, 1.1, p. 1, s. 64)
Перевод на русский язык:
2. Старинная хронология от 880 г. до 1430 г.
1300. Сооружен замок Ландскрона в Руси.
1301. Разрушен замок Ландскрона русскими.
В
Новгородской I летописи (старшего извода) об этих событиях сказано так:
«В лЂто 6809 [1301]. Приде князь великыи АндрЂи с полкы низовьскыми, и иде с новгородци къ городу тому, и приступиша к городу, мЂсяца мая 18, на память святого Патрикия, въ пяток пред Сшествием святого духа, и потягнуша крЂпко; силою святыя Софья и помощью святою Бориса и ГлЂба твердость та ни во чтоже бысть, за высокоумье ихъ; зане всуе трудъ ихъ безъ божия повелЂния: град взят бысть, овыхъ избиша и исЂкоша, а иныхъ извязавше поведоша с города, а град запалиша и розгребоша. А покои, господи, въ царствии своем душа тЂхъ, иже у города того головы своя положиша за святую Софью».
Новгородская I летопись старшего извода
Новгородская I летопись старшего извода
А в
Новгородской I летописи (младшего извода) продолжено:
«...а князю великому АндрЂю умножи, господи, много лЂт съ своими мужи съ суздалци и съ своими мужи с новгородци и с ладожаны».
Публикация Новгородской I летописи младшего извода
То есть, согласно летописных данных, Ландскруна была взята Великим князем Владимирским и князем Новгородским Андреем Александровичем с низовской ратью (съ суздалци) и новгородцами (с новгородци и с ладожаны) 18 мая 1301 года. И шведские анналы подтверждают текст Хроники Эрика в том, что Ландскруна построена в Руси (in Rucia/Ruscia) и воевали шведы с русскими (Rutenis).
Великий князь Андрей в Лицевом летописном своде
В ходе археологических раскопок, начавшихся в 2006 году на Охтинском мысу в устье Невы, была обнаружена деревянно-земляная крепость со рвами, остатками стен и основанием уникальной деревянной башни-донжона. Более подробно об итогах раскопок можно прочитать в научной публикации "
Штурм крепости Ландскрона по археологическим данным".
ИСТОЧНИКИ и ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:
1.
Spegelbergs bok [ms] (1470-1520-tal).
2.
Spegelbergs bok. Publication date: 1520.
3.
Хроника Эрика (электронная публикация). - М., 1999. - Второе издание, исправленное и дополненное. - Составитель, ответственный редактор и редактор перевода А. А. Сванидзе. Перевод со старошведского А. Ю. Желтухина. Комментарии А. Ю. Желтухина и А. А. Сванидзе.
4.
ХРОНИКА ЭРИКА на сайте "Восточная литература". Часть 1.
5.
ХРОНИКА ЭРИКА на сайте "Восточная литература". Часть 2.
6.
Erikskrönikan (электронная публикация).
7. П. Е. Сорокин, Б. С. Короткевич, В. Н. Матвеев, К. А. Михайлов.
Штурм крепости Ландскрона по археологическим данным.
8.
Новгородская I летопись старшего извода.
9.
Новгородская I летопись младшего извода. 10. Шаскольский И.П.
Борьба Руси против шведской экспансии в Карелии конец XIII - начало XIV в. ПЕТРОЗАВОДСК «КАРЕЛИЯ» 1987
11.
Scriptores Rerum Svecicarum Medii Aevi Ex Schedis Praecipue Nordinianis Collectos Dispositos ac Emendatos, Editit Ericus Michael Fant, Tomus I, Zeipel & Palmblad, Uppsala, 1818.