Русь и русские в Хронике Эрика

Dec 15, 2021 01:22


«Хроника Эрика» является одним из древнейших шведских литературных памятников. Она была составлена в 20-е годы XIV века неизвестным автором. В основу хроники положена история династии шведских конунгов Фолькунгов с момента ее основания в середине XIII в. и до вступления на трон Магнуса Эрикссона в 1319 году. Свое название хроника получила в XVI веке по имени отца Магнуса Эрикссона, герцога Эрика, который является ее главным героем. В XV веке хроника называлась «Старой Рифмованной Хроникой». О ее первоначальном названии ничего не известно.



Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 1)

Текст «Хроники Эрика» дошел до нашего времени в девятнадцати рукописных списках, самый ранний из которых, так называемая «Книга госпожи Мэрты» («Fru Martas bok»), датируется 1457 годом. Хроника в этом списке соседствует с рыцарскими романами, также как и в двух более поздних манускриптах: «Книге Спегельберга» (1470-1480 гг., «Spegelbergs bok») и «Книге госпожи Элин» (1476 г., «Fru Elins bok»). Оригинальный текст хроники лучше всего восстанавливается по «Книге Спегельберга», которая положена в основу всех современных шведских изданий и переведена на русский язык.

События, описанные в «Хронике Эрика», происходили во второй половине XIII - первой четверти XIV столетия и были связаны с борьбой за престол Швеции. В хронике фигурируют многие зарубежные области и страны. Это Дания, Норвегия, финские земли, Эстония, Шлезвиг, Голштиния, Брауншвейг и Русь. Упоминаются и более отдаленные страны и города: Париж, куда шведы ездят учиться, и Рим.



Самыми важными для хрониста событиями вне Швеции были военные действия в Карелии и устье Невы. Туда для борьбы с язычниками были организованы крестовые походы. К числу язычников хронист часто относит и православных русских. Насколько важным было противостояние шведов с русью/русскими свидетельствует текст Хроники: в нем 4о раз встречается слово русь/русский отдельно и в словосочетаниях: rytza konungen (русский князь), rytza land/rytzland (русская земля), rytz, rytza, rytze, rytzane/rytzanne, rytzana, rytzsker. Для хрониста русью в равной степени являются новгородцы, ладожане и Великий князь Владимирский со своей дружиной.

Один из самых значительных военных конфликтов между Русью и шведами, зафиксированный в Хронике, связан со строительством в устье Невы шведской крепости Ландскруна (Ландскрона), последующем ее штурме и разрушении русскими. Вот так в Хронике Эрика начат рассказ об основании крепости в 1300 году:

За Троицей сразу, на следующий год (178),

Торгильс Кнутссон марскалк шел в поход

[1460] именем конунга. В ледунг вошли

лучшие лодки и корабли.

Жать на язычников конунг хотел,

крепость Ландскруна построить велел.

Воинов одиннадцать сотен (179) собрали.

[1465] Плыли из Швеции в дальние дали.

Думаю я, по Неве никогда

раньше не плыли такие суда.

Скоро прекрасную гавань нашли,

ставя по штевням свои корабли.

[1470] Сверху мостки на борта привязали,

волны и ветер чтоб их не угнали.

Между Невою и Черной рекой (180)

крепости быть с неприступной стеной,

в месте, где рек тех сливались пути

[1475] (лучше для крепости им не найти).

С юга к заливу Нева протекала,

с севера Черная речка впадала.

В Новгородской I летописи об этих событиях сказано так:

"В лъто 6808 [1300].... Того же лъта придоша изъ замория Свъи в силъ велицъ в Неву, приведоша изъ своеи земли мастеры, из великого Рима от папы мастеръ приведоша нарочитъ, поставиша городъ надъ Невою, на усть Охты ръкы, и утвердиша твердостию несказаньною, поставиша в немь порокы, похвалившеся оканьнии, нарекоша его Вънець земли: бъ бо с ними намъстникъ королевъ, именемь Маскалка; и посадивше в немь мужи нарочитыи с вое. водою СтЂнемъ и отъидоша; князю великому тогда не будущю в Новъгородъ."



Новгородская I летопись старшего извода

Текст с рассказом о взятии и разрушении Ландскруны в "Хронике Эрика" в 1301 году опубликуем полностью по списку «Spegelbergs bok» на древнешведском языке и в переводе на русский.



Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 18об)

Svenskarnas nederlag vid Landskrona

The komo hem om sancti mikels tiidh

konungen vntfik them wäl oc war all bliid

Drotning märita tha i kyrkio giik

epter sith första barn hon tha fiik

han han heet jomker magnus

han war födder a stokholms hws

The ather a landzkrono waro

villo mangt hawa thz the vmbaro

Somarin haffde thera kost rööt

ok thera miöl laa saman stööt

hwsin waro ny ok miölet war heet

ok vrnade sköt thz war them leet

Ok maltid laa mykit saman oc bran

ther aff fordarffwadis marger man

The fingo tha ena kranka soot

skörbiwgh gör engom manne goot

Swa som the owir bordith satho

ok syntos helbrygda drukko ok atho

Tha fioldo thera tänder a bordith nider

huat menniskio matte hallas ther vider

The bliwo ther aff mange dödhe

at husit laa maxan ödhe

Tha gingo the saman ok kerdo sin wanda

viliom wy ey senda bud til landa

ok kunnogha marskenom wara wedagha

Jak weet han wil thz ey fordragha

at första skipin magha gaa

han lather her ferskan kost vpa

liffuande nöt swin ok faar

ok sender hiit helbrigda folk til war

Ok föra thz siwka hädan ok heem

tha swarade en riddare aff them

wy viliom ey marskins hierta gröta

[Падение Ландскруны] (204)

Люди, в Ландскруне что оставались,

очень во многом в то время нуждались.

[1670] Пищи припасы испортило лето,

тверди в муке. Оттого было это,

что в их домах она нагревалась.

Вскоре хорошей еды не осталось.

Солод слежался и даже горел.

[1675] Из-за продуктов всяк, кто их ел,

сильно после страдал болью десен -

радость цинга никому не приносит.

Было, когда за столами сидели,

пили настои на травах и ели,

[1680] зубы со стуком на стол выпадали.

Жить оставаться смогли бы едва ли,

многих убили беды такие.

Мертвых дома стояли пустые.

Думают: "Наших страданий не счесть.

[1685] А не послать ли нам в Швецию весть?

Кликнуть марскалку про нашу беду.

Свеи тогда нам на помощь придут.

Тотчас судно большое отправят,

свежей еды нам не медля доставят,

[1690] тучных коров, свиней и овец,

смену здоровых пришлют, наконец.

Ну, а больных - тех домой заберут".

Рыцарь один воспротивился тут:

"Пусть сердце марска печаль не тревожит.



Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 19)

Текст Erikskrönika на древнешведском языке на листе 19 Spegelbergs bok:

gud ma tho wel war kumber böta

rytzane sampnado sik tha aff ny

Ok karela ok hedne men for thy

at thz husit war them swa lakt

at then landen haffdo enga andra makt

än the skullo sik ther vnder giffua

älla ok fly vm the willo liffua

Tha sampnado en wäldoghan här

Ok mz en liten rota komo först thär

Ok villo amynnet ather pala

thz war huseno swa nala

twa milo wegh eller twa wiko sio

huat man skulle heller ridha eller roo

tha the aff husit sagho them rida

tha wille tesse ey lenger bidha

vtan drogho thera tygh vpa

ey tiwgho saman swa waro the faa

Ok ridho ok villo vnderstanda

huat rytzane willo hawa til handa

The wisto aff enga andra lagho

vtan them som the ridha sagho

Tha the komo til thz amynne

tha sagho the engen man thz synne

vtan tymber huggit ok til dragith

Ok pala the skullo hawa niderslagith

Tha the sagho enkte til them

tha vändo the om ok villo ater heem

Tha haffdo the thera laghor lagt

tessa lund tha stodh thera akt

at the skullo ey husit ather faa

Ok skullo them fanga eller slaa

the hiollo j skoghin ekke fierre

hundrada rytza waro j hware

The crisno lotho til thera staa

ok hioggo sik genstan gönom twa

J tridio haldit wart han saar

herra sten thera forman waar

tha komo the gönom them alla tree

marghom rytze giordo the wee

the rytza fölgdo them alt med

thera hielma klingado som thz stedh

ther man pleghar aa at smidha

the haffdo ofräfle wider at strida

ä huilkin rote til thera foor

war han litin eller stoor

the satto them ä fra sadlana swa

at the matto wel taka til foot at gaa

the fölgdo them heem alt til then port

sidhan vändo om rytzane ok ridho ater bort

THer epter tha ward husit belakt

med rytzana ok mz thera makt

Перевод на русский язык листа 19 "Хроники Эрика":

[1695] Бог излечить нам недуги поможет".

Тут снова русские силы собрали,

также карелов, язычников взяли (205).

В крепость подмога не может прийти,

было у шведов всего два пути:

[1700] либо сдаваться на милость врага,

либо бежать, если жизнь дорога.

Русские сильное войско собрали,

к устью отряд на заданье послали,

сваями чтоб перекрыли его (206)

[1705] (там ведь до шведов всего ничего -

мили две сушей и две по воде,

хочешь - скачи иль плыви на ладье).

Издали русских они увидали.

В крепости воины медлить не стали.

[1710] Тотчас оружье в руках засверкало.

Двадцать храбрейших, было их мало (207),

скачут в то место, чтобы узнать,

что замышляет русская рать.

Сколько там русских, шведы не знали,

[1715] видели тех лишь, что сваи вбивали.

Ну а когда до устья добрались,

то не нашли их, как ни старались.

Только огромные бревна чернели,

в дно вколотить их враги не успели.

[1720] Русских не видя, дорогой прямой

стали они возвращаться домой.

Но на пути их враги поджидали.

Были засады, те помышляли

в крепость назад храбрецов не пустить,

[1725] или пленить их, или убить.

Три места в лесу, грозя шведов отряду,

русских по сотне скрывали засаду.

Сходу упландцы в атаку пошли

и две засады в схватке смели.

[1730] В третьей, вблизи от спасительных стен,

ранен начальник их был - рыцарь Стен.

С боем они три засады прошли,

много русских там гибель нашли.

Но враг от шведов не отставал,

[1735] шлемы звенели там, как металл

в кузне звенит, когда молотом бьют.

Свеи себя одолеть не дают.

Сколько врагов против - важно едва ль,

мало иль много, ведь шведская сталь

[1740] всех повергает с коня под копыта,

те убегают иль будут убиты.

Русские шли до стены крепостной,

там от ворот повернули домой.

Русские войско потом снарядили,

[1745] в крепости шведский отряд осадили.



Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 19об)

Текст Erikskrönika на древнешведском языке на листе 19об Spegelbergs bok:

Tha rytzane komo än waro the tha

sextan före men ther aa

rytzane stormado nat ok dagh

ther gaffs wt margt eth anxlikt slagh

The crisno waro faa ok husit war wiit

the hedno skipto opta ok tiit

en rote gik til ok annar fra

swa loto the dagh ok nat at gaa

The crisno wordo tha swa trötte

j maghin wäl prowa huat thz sätte

hwa som ärffwoder dagh ok nätter

thz er ey wnder at han warder trötter

Ok hauer enkte tholl eller bidh

han tholl ther ekke lenge widh

Tha kom eld i husit ok bran

ok rytzane gingo jn man wid man

Tha rymdo the crisno aff then wära

ok jnnan en kellare ok wardho sik thäre

sommi bliwo ok a wernen dödhe

ok wordo tha skilde aat ok ströde

Huar bleff döder i synne vra

Marger wart ther dräpin som siwker laa

Herra sten talade til rytzana swa

pläghin i ey godha men at faa

Lagdo fra sik sin wapn ok villo sik giffua

thy at hwaryom war kärt at liffua

wy kunnom wel träla i wara dagha

ärffwoda bära lypta ok dragha

Torkil andersson swarade tha

gröt ey marskins hierta swa

en rytz sköt han med eth spiwt

aat brystet in ok at ryggen wth

Swa at han styrte nider i stadh

sidhan finge the i källaren waro eth badh

en from hälade heet karl haak

hans eghin sälle han i häll staak

han haffde rytza kleder vpa

ok ville jn i kellaren gaa

han wart thy dräpin at han honom ey kende

gud laste then högha skada ther hende

gud önke then jammerlika nödh

swa marger helade ther bleff dödh

Tha waardo the sik i kellarenom swa

at rytzane kunno them ey faa

för än the sworo them edha ok badho sik giffua

ok loffuado them tro at the skullo liwa

ok the skullo them fanga oc mz sik föra

ok engin skadha thera liffue göra

Tha gingo the wt ok gawo sik

gud giffue thera siäll hymmerik

Перевод на русский язык листа 19об "Хроники Эрика":

Русским удачу осада сулила -

их в раз шестнадцать поболе там было.

Стали они штурмовать день и ночь,

схваток мне всех перечислить не смочь.

[1750] Шведов уж мало в ту пору осталось.

Войско язычников (208) часто сменялось,

лезли отряд за отрядом они.

Так продолжалось и ночи, и дни.

Свеи устали оборонять

[1755] крепость, и это легко вам понять.

Бились они день и ночь напролет,

что удивляться - ведь слабнет народ.

Нет уже мочи врага одолеть,

люди не в силах страданья терпеть.

[1760] Вот и пожары внутри запылали,

русские в крепость уже проникали.

Шведы бежали от них, бросив вал,

чтобы укрыться в огромный подвал.

Те, кто у вала сражаться остались,

[1765] с жизнью своею геройски расстались.

Тот погибал, кого находили,

многих больных, ослабевших убили.

В этот момент и сказал русским Стен (209):

"Разве людей не берете вы в плен?!

[1770] Мы бы сложили оружье тогда.

Знайте, что жизнь нам своя дорога.

Мы бы работать могли как рабы,

благ никаких не прося от судьбы".

Торкель Андерссон крикнул средь боя:

[1775] "Как же ты смог придумать такое!"

Тут русский воин с ног его сбил,

насквозь копьем его тело пробил.

Все ж много шведов укрылось в подвале,

там все в кровавую бойню попали.

[1780] Был там Карл Хаак (210), смелый герой -

смерть на копье подарил ему бой.

С русского воина одежду он снял,

в ней и проник к осажденным в подвал.

Там был убит - в темноте не признали.

[1785] О, небеса, за что беды послали?

Как Бог обрушил горе такое

на смельчаков, их навек успокоил?!

Шведы в подвале стойко сражались,

русским не взять их, как ни старались.

[1790] Враг клятву дал, и поверили шведы, -

жизнь сохранят им, и кончатся беды,

русские в плен их с собой уведут,

сдавших оружье они не убьют.

Вышли они, воеводу послушав.

[1795] Господи, дай же покой бедным душам



Erikskrönikan - Spegelbergs bok (лист 20)

Текст Erikskrönika на древнешведском языке на листе 20 Spegelbergs bok:

Ther tholde dödh vpa then wal

ok önke thera jammerlika misfall

at them skulle swa jlla til handa ga

at hedne skuldo wald ower them faa

Tha fangane waro skipte ok thz war änt

ok haffwona bytto ok husit bränt

Tha foro rytzane alle heem

ok fangana fördo the bort mz thöm

thz war litith ther bleff obrwnnit

tessa leedh waar husit wnnit

Перевод на русский язык листа 20 "Хроники Эрика" (до окончания взятия Ландскруны):

тех, кто принял смерть на валу!

Богу они возносили хвалу.

Шведы не знали, что вскоре придут

толпы язычников, многих убьют.

[1800] Русские пленных распределили

между собой и добро разделили,

крепость сожгли и поехали к дому,

пленных ведя по дороге знакомой.

Долго пожары внутри догорали.

[1805] Так вот ту крепость русские взяли (211).

В шведских анналах также есть записи, посвященные основанию и взятию Ландскруны:

1. Chronologia ab annum 266 ad 1430 (Scriptores rerum Suecicarum. 1818, t. I, p. 1, s. 26-27; Finlands medeltidsurkunder. Ilelsingfors, 1910, I, № 233-a, d.):

MCCXCIX. Multi nobiles et alii interfecti sunt in Landzkrono de regno Swecie.

MCCC. Corona terrarum edificata est in Rucia.

MCCCI. Landzcrona destructa cum omnibus suis.



Chronologia ab annum 266 ad 1430 (Scriptores rerum Suecicarum. 1818, t. I, p. 1, s. 26)



Chronologia ab annum 266 ad 1430 (Scriptores rerum Suecicarum. 1818, t. I, p. 1, s. 27)

Перевод на русский язык:

1. Хронология от 266 до 430 гг.

1299. Много знатных и другие убиты в Ландскроне королевства Швеции.

1300. Венец земли сооружен в Руси.

1301. Ландскрона разрушена со-всеми своими.

2. Chronologia vetusta ab annum 880 ad annum 1430 (Scriptores rerum Suecicarum, 1.1, p. 1, s. 64; Finlands medeltidsurkunder, № 233-b, 233-e.):

MCCC. Edificatum est castrum in Ruscia Landzkrona.

MCCCT. Destructum est castrum Landzcrona a Rutenis.



Chronologia vetusta ab annum 880 ad annum 1430 (Scriptores rerum Suecicarum, 1.1, p. 1, s. 64)

Перевод на русский язык:

2. Старинная хронология от 880 г. до 1430 г.

1300. Сооружен замок Ландскрона в Руси.

1301. Разрушен замок Ландскрона русскими.

В Новгородской I летописи (старшего извода) об этих событиях сказано так:

«В лЂто 6809 [1301]. Приде князь великыи АндрЂи с полкы низовьскыми, и иде с новгородци къ городу тому, и приступиша к городу, мЂсяца мая 18, на память святого Патрикия, въ пяток пред Сшествием святого духа, и потягнуша крЂпко; силою святыя Софья и помощью святою Бориса и ГлЂба твердость та ни во чтоже бысть, за высокоумье ихъ; зане всуе трудъ ихъ безъ божия повелЂния: град взят бысть, овыхъ избиша и исЂкоша, а иныхъ извязавше поведоша с города, а град запалиша и розгребоша. А покои, господи, въ царствии своем душа тЂхъ, иже у города того головы своя положиша за святую Софью».



Новгородская I летопись старшего извода



Новгородская I летопись старшего извода

А в Новгородской I летописи (младшего извода) продолжено:

«...а князю великому АндрЂю умножи, господи, много лЂт съ своими мужи съ суздалци и съ своими мужи с новгородци и с ладожаны».



Публикация Новгородской I летописи младшего извода

То есть, согласно летописных данных, Ландскруна была взята Великим князем Владимирским и князем Новгородским Андреем Александровичем с низовской ратью (съ суздалци) и новгородцами (с новгородци и с ладожаны) 18 мая 1301 года. И шведские анналы подтверждают текст Хроники Эрика в том, что Ландскруна построена в Руси (in Rucia/Ruscia) и воевали шведы с русскими (Rutenis).



Великий князь Андрей в Лицевом летописном своде

В ходе археологических раскопок, начавшихся в 2006 году на Охтинском мысу в устье Невы, была обнаружена деревянно-земляная крепость со рвами, остатками стен и основанием уникальной деревянной башни-донжона. Более подробно об итогах раскопок можно прочитать в научной публикации "Штурм крепости Ландскрона по археологическим данным".

ИСТОЧНИКИ и ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:

1.Spegelbergs bok [ms] (1470-1520-tal).

2.Spegelbergs bok. Publication date: 1520.

3. Хроника Эрика (электронная публикация). - М., 1999. - Второе издание, исправленное и дополненное. - Составитель, ответственный редактор и редактор перевода А. А. Сванидзе. Перевод со старошведского А. Ю. Желтухина. Комментарии А. Ю. Желтухина и А. А. Сванидзе.

4. ХРОНИКА ЭРИКА на сайте "Восточная литература". Часть 1.

5. ХРОНИКА ЭРИКА на сайте "Восточная литература". Часть 2.

6. Erikskrönikan (электронная публикация).

7. П. Е. Сорокин, Б. С. Короткевич, В. Н. Матвеев, К. А. Михайлов. Штурм крепости Ландскрона по археологическим данным.

8. Новгородская I летопись старшего извода.

9. Новгородская I летопись младшего извода.

10. Шаскольский И.П. Борьба Руси против шведской экспансии в Карелии конец XIII - начало XIV в. ПЕТРОЗАВОДСК «КАРЕЛИЯ» 1987

11. Scriptores Rerum Svecicarum Medii Aevi Ex Schedis Praecipue Nordinianis Collectos Dispositos ac Emendatos, Editit Ericus Michael Fant, Tomus I, Zeipel & Palmblad, Uppsala, 1818.

История, Россия, Хроника Эрика, Русская земля, История Руси, История России, Русь

Previous post Next post
Up