«Независимый театральный проект» на Малой сцене Александринского театра
8 декабря
Обычно я не хожу на постановки по Бунину - ибо он настолько несценический писатель, что ставят его либо гении (сам он, к слову, считал даже К.С. Станиславского человеком заурядным), либо люди, лишенные всяческого вкуса.
Не скажу, что спектакль плохой, - целый ряд режиссерских решений Елены Павловой вполне можно принять. Но изначальная режиссерская «закавыка» - разговор только на французском языке (кроме последнего пассажа о «легком дыхании», который читается на русском) и разговор без слов - заранее обрекает спектакль на неудачу. Господа! Вы ставите новеллу одного из величайших русских стилистов - и почти полностью вычеркиваете его текст (иногда заменяя его плохим французским переводом, что равносильно вычеркиванию)? Зачем вам вообще в этом случае Бунин?
Главный драматический эпизод рассказа - разговор Оли с начальницей гимназии, в котором всего за несколько реплик ярко раскрываются оба характера (у Бунина только он и ведется по-французски; в самом деле - провинциальный русский город в конце XIX века по-французски совсем не говорит, как по определению не знают французского и казачьи офицеры «плебейского вида»), выкинут. А вместе этого режиссер дописывает Бунина всякой банальщиной: классная дама страдает астмой - ах, как тонко!; Оля тяжело дышит во время секса с Милютиным - глубина эротического образа!; с обоими любовниками Оля играет в разные игры на удушение и пр. В результате Оля - вместо загадочной бунинской героини , которая «и жить торопится и чувствовать спешит» - предстает то ли нимфоманкой, то ли соблазненной Милютиным дурочкой, начинающей после этого мстить всем мужчинам.
Иван Алексеевич, отметившийся в русской литературе самыми злыми и изощренными филиппиками по поводу пошлости театрального искусства как такового, выразился бы тут, думается, трехэтажным матом - это он умел и любил...
Не устаю повторять: русский театр падает в бездонную пропасть после дикого урезания курсов истории литературы в театральных институтах. Литературная безграмотность и само «нечувствие» текста молодыми режиссерами через одно-два десятилетия доконает русский театр. Надо бы, ребята, самостоятельно восполнять недостатки официального образования...
Ушел бы, наверное, не дождавшись конца, но вот игравшая Олю хорошенькая Мария Рейн (это тоже из Бунина: «играла хорошенькая Киса Куприна» - домашнее имя дочери писателя), кажется, интуитивно что-то нащупала - во второй части спектакля смотреть на нее интересно. Впрочем, финальный монолог она произносит очень плохо: там, где текст захлебывается восторженным «дыханием», девическим стремлением побыстрее высказать все, что знаешь, и все, что кажется невероятно важным, - она декламирует медленно и вразбивку.
Все-таки Бунина надо и читать и играть внимательней. С уважением, что ли, к последнему русскому классику.