Бесит

Jul 31, 2011 20:37

Раз уж всю неделю я была в весьма разжраженном духе, выскажу все свои претензии до конца. Я вот веду ЖЖ на русском языке, ничего не пишу на английском. Очень стараюсь писать грамотно и не забывать русский. Я чувствую необходимость этого, видя вокруг большое число русскоязычных людей, которые сдались на милость американской рабочей дествительности. Забыть русский совсем, наверное, невозможно, если только ты не уехал из России прежде чем выучил его, но сохранить его чистым в чужеземной среде - не менее невозможная задача. И мы, безусловно, создаем здесь свой "суржик", находя в разговорном языке всевозможные короткие пути "шорткаты". И конечно, выражения типа "иметь fun" вместо "получать удовольствие", "иметь experience" вместь "обладать большим жизненным опытом в данной области" , "date" вместо свиданя, "go out" вместо похода куда в ресторан или клуб, "day off" вместо отгула, "vacation" вместо каникул и отпуска, "weekend" вместо выходные, "take off" вместо отбыл, оталил, свалил или взлетет, "flu" вместо гриппа... ну и так далее. Много слов незаметно, но верно вплетаются в разговорную речь, когда вы говорите по-русски после целого дня английской речи в Америке... Я знаю русскоязычных людей, которые не в состоянии ни единой фразы сказать полностью на русском языке unless they make a real effort. Кто-то из нас махнул на это рукой, и вообще не заморачивается, кому-то трудно говорить с родителями по телефону, кто-то нанимает детям русскоязычных гувернеров... Я веду ЖЖ.
Все я это к тому, что кроме того, что я сама пишу на русском, в интернете я на 80% на русскоязычных сайтах, когда дело касается развлечений, а не работы. Последнее время я все чаще и чаще наталкиваюсь на англоязычные слова и выражения, написанные на русском языке (ну или на английском в русскоязычном контексте). Я не про слова типа "Джойстик" или "менеджер". Я понимаю, что эти слова возникли первыми в англоязычной стране и так и пришли в Россию без русского варианта слова. Я про те слова, которые всегда существовали в русском языке, а их, некоторые люди, никогда даже не жившие за границей, вдруг начали использовать на английском. Это к чему? Вы знаете про что я? На днях прочитала дискуссию по поводу американских и русских университетов: русская женщина, живущая и преподающая в России пишет "с чего это там труднее учиться? Видела я их куррикулум" С какого фига она использует это слово? Чем слово "программа" в данном контексте хуже англоязычного варианта? А магазинное "у нас в продаже дюветы" - чем это их дюветы отличаются от пододеяльников? А как понимать "у нас новый менеджмент", когда всегда было "поменялась администрация"? Ну вот мне надо просто записывать, когда я спотыкаюсь обо все эти выражения, для которых даже я, после семи лет жизни и работы в Штатах, использую привычные русские слова, когда говорю с русскоязычными знакомыми и друзьями. Я не понимаю этого. Особенно когда мне говорят "Ты предала родину, ты не русская", а потом "дюветы"... Вы что думаете?

Негодуэ

Previous post Next post
Up