Sleepytime Gorilla Museum - Helpless Corpses Enactment

Mar 10, 2010 10:51

image Click to view



"Хочу поделиться одним небольшим изысканием на тему смысловой нагрузки данной песни. хотя оная как раз и не была толком выявлена. думаю, тем, кто этого не знал, это может показаться интересным. знающие же, надеюсь, смогут дать свою трактовку или же более углубленный и точный вариант, нежели мой.
поисками занимались вместе с одним моим другом.
в аглицкой википедии автором текста "Helpless Corpses Enactment" значится некто James Joyce (Джеймс Джойс), ирландский писатель, которой, пожалуй, является самым читаемым (в плане известности) из нечитаемых (в плане восприятия) авторов. в любом случае можно погуглить на эту тему, если кто не в курсе того, КАК и О ЧЁМ господин джойс писал.
сам текст песни легко отыскать в сети (я приведу его в следующем сообщении), хотя SGM выдали в буклете нечто иное:


позднее иностранная википедия разродилась сообщением о происхождении текста: The lyrics for "Helpless Corpses Enactment" are taken from the experimental novel Finnegans Wake by James Joyce. (в общем, указано, из какого произведения взято).
"Finnegans Wake" (уже в самом названии игра слов, т.к. с апострофом можно перевести как "Поминки Финнигана", без оного - примерно как "Пробуждение Финнигана(нов)".
Роман этот (опять же, подробнее можно гуглить долго и много) никогда не переводился на русский язык по причине (цитирую Сергея Хоружего):
"О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог".
Можно также сказать и что "текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания" (с).
Дальнейшие поиски привели к следующим ссылкам:
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=136ec461e4...
http://sp-issues.narod.ru/2/belyaev.htm
http://www.mitin.com/projects/Joyce/
Осознав, что пытаться разобраться во всей этой кутерьме, просто чтобы выявить подоплёку песни и понять её смысл, работая с очевидными отсылами группы, единственное, до чего мы с товарищем дошли, это дословный перевод названия - "Исполнение пьесы беспомощными трупами", при том, что словечко "enactment" подгоняли по его совсем не очевидному значению.
Сам же текст песни вызвал также немалые затруднения, ибо количество неизвестных и непереводимых слов слегка зашкаливает.
В итоге мы опустили руки, решив, что Дэвид Линч от литературы нам пока не по зубам.
Надеюсь, что знающие люди помогут решить эту небольшую головоломку.


Helpless Corpses Enactment

The oaks of ald now they lie in peat
Yet elms leap
Where ashes lay.
Phall if you but will,
Rise you must
A hand
From the cloud
Emerges,
Holding a chart
Expanded.

The eversower of the seeds of light
To the cowld owld sowls that are in the domnatory of Defmut
After the night of the carrying of the
Word
Of Nuahs
And the night of making Mehs
To cuddle up in a coddlepot,
Pu Nuseht, lord of risings
In the yonderworld
Of Ntamplin,
Tohp triumphant,
Speaketh.
Mother of moth !
I will
To show
Herword
In flesh.
Of all the stranger things that ever not even in the hundrund and badst pageans of unthowsent and wonst nice
Or in eddas and oddes bokes of tomb, dyke and hollow to be have happened!
The untireties of livesliving
Being the one substrance
Of a streamsbecoming.
Totalled
Toldteld
Teldtold
Ascend
Out of your bed,
Cavern of a trunk,
And shrine!

Vah!
Suvarn Sur!
Scatter brand
To the reneweller of the skies,
Thou who agnitest!
Dah! Arcthuris comeing!
Be! Verb umprincipiant
Through the trancitive spaces!
Kilt by kelt shell kithagain
With kinagain.
We elect for thee,
Tirtangel.
Svadesia salve!
We Durbalanars,
Theeadjure.
A way,
The Margan,
From our
Astamite,
Kilt by kelt shell kithagain
Through dimdom done till light kindling light
Through dimdom done till light kindling light
Has led we hopas but hunt me
The journeyon,
The journeyon,
The journeyon,
The journeyon,
Iteritinerant,
Iteritinerant,
The kal
His course,
Amid the semitary
Of Somnionia
The semitary of Somnionia
Too mult sleepth. Let sleepth.

Phall if you but will, rise you must
Phall if you but will, rise you must
Phall if you but will,
Rise you must
Phall if you but will,
Rise you must"
(c)Александр Вихров

Нашел во вконтактовской группе посвященной Sleepytime Gorilla Museum.

поэзия, видео, музыка, копипаст, искусство

Previous post Next post
Up