А подбор.. ну в зависимости от мейджора. У Диснея к примеру очень всё серьезно. На каждую роль несколько претендентов. Голоса отправляют в штаты, там уже решают.
А если какая нибудь мелкая независимая компания, то решают уже в России и последнее слово за режиссером дубляжа.
В основном и дублируют театральные питерские и московские актеры. Но актерский пул очень ограничен (сотня московских, в Питере еще меньше), поэтому кочуют из фильма в фильм. Вот тут еще про мужиков делал пост http://ethan-hunt85.livejournal.com/22369.html
Почти у всех анимационных студий жесткие требования к дубляжу, ибо зря что ли нанимают дорогих актеров для озвучки, чтобы потом в переводе всё испортили. Оскар Кучера рассказывал, что в Мадагаскар 2, где толпа зебр была, его заставили записывать одну и ту же реплику сотню раз. Он хотел 1 раз записать и чтобы звукорежиссер чуть-чуть подредактировал и создал 100 разных. Но его послали - студия требует, чтобы актер для каждой записывал)
Всё так. В мультах вообще очень жесткий контроль. Особенно у Дисней/Пиксар. Но зато на выходе получается дубляж ничуть не хуже, а во многом даже лучше чем у самих американцев. Единственное, поправлю, нет анимационных студий. Мульты записываются там же где и фильмы.
Reply
А подбор.. ну в зависимости от мейджора. У Диснея к примеру очень всё серьезно. На каждую роль несколько претендентов. Голоса отправляют в штаты, там уже решают.
А если какая нибудь мелкая независимая компания, то решают уже в России и последнее слово за режиссером дубляжа.
Reply
Reply
Вот тут еще про мужиков делал пост http://ethan-hunt85.livejournal.com/22369.html
Reply
Reply
Оскар Кучера рассказывал, что в Мадагаскар 2, где толпа зебр была, его заставили записывать одну и ту же реплику сотню раз. Он хотел 1 раз записать и чтобы звукорежиссер чуть-чуть подредактировал и создал 100 разных. Но его послали - студия требует, чтобы актер для каждой записывал)
Reply
Единственное, поправлю, нет анимационных студий. Мульты записываются там же где и фильмы.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment