Last night

Mar 27, 2011 14:50



Какое-то время назад посмотрела странную - недорогую в производстве, но вполне не дешёвую на выходе - мелодраму «Last night». Ну она драма, и она про чуйства, так что, наверное, термин «мелодрама» применим. Я после «Аватара» сильно этот кин ждала, потому что нежно полюбила харизму и приятный актёрский талант Сэма Уортингтона, но фильм чего-то там откладывали-переоткладывали, перепродавали (пресловутые проблемы с MGM, насколько я помню), так что в итоге глянула его совсем недавно. И хоть разные люди, включая запавшего мне в сердце
Петра Гланца, утверждают, что Уортингтон там каменный и никакой - я категорически несогласна. Уортингтон там во-первых в образе, во-вторых играет, если можно так выразиться, убедительными микровыражениями. Может, кому-то нравится, когда мужчины истерички, а мне как-то не очень. Уортингтон же - настоящий мужик. Да, очень пролетарий, да, с первого взгляда очень скуп на эмоции. Но когда, например, жена его героя (которую сносно играет Кира Найтли) спрашивает «Ты хоть любишь меня ещё?», он ничего не отвечает, но так на неё смотрит - всего взгляд, но сколько в нём! Я такую манеру игры люблю за перевешивание содержания над формой. Игра «животом», а не лицедейство - вот, что зачаровывает меня.

Но вообще-то этот пост пишу, потому что хочу поделиться сомнениями насчёт перевода названия в нашем прокате. У нас назвали «Прошлой ночью в Нью-Йорке». Ну ладно, оставим на совести «парня, который переводит названия» всунутый не в тему Нью-Йорк (половина событий происходит в NY, другая где-то то ли в Филадельфии, то ли в Фениксе), но вот мне упорно кажется, что не «прошлая ночь», а «длящаяся ночь». Last в глагольной форме не то, чтобы редко встречается в значении именно «длиться».

1. гл.
1) продолжаться, тянуться, длиться
The meeting lasted from one to three. - Встреча продолжалась с часу до трёх.
The examination lasted two hours. - Экзамен шёл два часа.
This winter seems to last for ever. - Кажется, эта зима никогда не кончится.
Синонимы:
continue, endure, go on.

Притом, даже тот же Гланц считает, что переводить надо «последняя ночь», но это, по моему глубокому убеждению, идёт вразрез с самим фильмом. Ночь, которую проживают герои фильма, - не последняя. Сказать так - значит, обесценить весь авторский посыл, сделать финал однозначным, а точнее просто его изменить. «Длящаяся» же ночь (или, может, приукрасив, назвать её «бесконечной»?) - создаст сильный эмоциональный фон, покажет трудность выбора, который встаёт перед героями (это я тут размываю общими словами, чтобы не спойлерить :)).

Вот, поделилась, стало полегче. :)

мнение, актёры, english, кино

Previous post Next post
Up