Кино и немцы (67)

Oct 11, 2018 11:21

https://spacetime.livejournal.com/378973.html

Филологическое:
Слегка погуглив натощак, - без утреннего кофе, с интересом обнаружил довольно неплохие и достаточно критические объяснения этого, уже довольно таки заезженного выражения. Итак, вкратце, выражение "кино и немцы" возникло, что неудивительно, в детской среде. Понятно, что обмануть ребёнка можно, но сложно. И поэтому совковый агитпоп наснимав массу фильмов про сильных, красивых и невероятно мудрых красноармейцев и всегда бывших "на подхвате " пионеров и комсомольцев одним мановением руки разметавших полчища уродливых, тупых немцев, сам создал повод для злых шуток. Ведь тонны похоронок говорили о совсем ином. В результате детишки наблюдали в кино абсурд в красочной упаковке. "Но даже под самым красивым хвостом павлина скрывается обычная куриная жопа" (с) Ф. Раневская. Двухтысячные и наше время повторили "подвиг" массовой съёмки бездарных, лишённых даже малейшей исторической правды, абсурдных фильмов. Правда, в отдельно взятой стране. Так что, мне кажется, это выражение переживает такую себе вторую молодость. Но это, что касается данного междометия. Теперь значение:
Абсурдность ситуации:
Мы с Вами живём в такое время, когда абсурд, - как влияющее и направляющее действие или подход к какому-либо действию или решению задачи, - занял лидирующее положение в современной мировой политике. Такого количества пьес абсурда, разыгрывающиеся на мировой арене в течение даже одного дня и, особенно последние 4 года, история, пожалуй, не знала. И всё бы было ничего и, может быть, способно было развеселить, если бы в этом театре регулярно не проливалась кровь зрителей. Поэтому, думая об этом мне сложно извлечь приятную и невинную абсурдную ситуацию из собственной памяти. Могу только сказать, что самые абсурдные ситуации происходили со мной, когда я на добровольно насильственных началах занимался синхронным переводом. А начинался театр абсурда в первую очередь, когда после официальной части посланники разных стран расслаблялись под сытную еду и крепкий алкоголь и начинали делиться своим незамысловатым национальным юмористическим фольклором в виде анекдотов. Думаю, что Вы понимаете, насколько сложно, превратить Василий Ивановича и Анку в Карлхайнца и  Вильхельмину, при этом одновременно  в очень обрезанном варианте рассказывая о происхождении данных исторических персонажей и кратким описанием фильма, благодаря которому они стали героями анекдотов. Те, кто в своей жизни синхронно переводил и/или переводит, думаю, меня прекрасно понимают. С другой стороны не менее сложным являются, хоть и политически корректные, немецкие шутки, юмор которых связанный в первую очередь с игрой слов или рифмованием слов. Но самой абсурдной ситуацией было, когда мне в подобной ситуации приходилось  синхронно переводить в системе двух иностранных (для меня) языков. К сожалению, во время подобного перевода какая-то часть мозга, отвечающая за долгосрочную память, отключается, и детали просто не запоминаются. Возможно, кто-то из читателей и участников сообщества сможет вспомнить в деталях какую-то абсурдную историю про сложности синхронного перевода?
Линейное, однозначное прочтение:
Что можно сказать непосредственно про немцев и кино. Снимают, много, иногда даже вполне на экспорт. Есть целые культы. К примеру, серия детективов о разных регионах Германии с различными следователями - берлинскими, кёльнскими, мюнхенскими итп. Называется она-"Место преступления" (Tatort). Её показывают каждое воскресение в 20:15 по центральному каналу с 1970 года, и её регулярно, пожалуй, не солгу, минимум 30% жителей Германии. Есть предпочтения. Мне, например, более всего нравятся серии из Мюнстера с нелепым полным комиссаром, у которого отобрали права за вождение в пьяном виде, и поэтому он всегда везде и даже на место преступления приезжает на велосипеде. Он работает с невероятно заносчивым, чванливым, но невероятно всесторонне образованным патологоанатомом, который и сам не прочь попытаться распутать какое-то преступление, что является причиной попадания в разные нелепые ситуации, из чего его приходится часто спасать, что, в свою очередь, делает его помощница по лаборатории женщина-карлик. Но всем этим мюнстеранским театром-абсурда пытается руководить госпожа государственный обвинитель, внушительная дама с прокуренным и пропитым хриплым голосом, бесконечно пытающаяся покончить со своими пороками, что ей почти всегда не удаётся. Честно говоря, я не в курсе есть ли переводы этой серии на русский. Поищите, если интересно. Это как раз кино, правда, не «и», а «про» немцев. Многие бары, клубы и кафе устраивают даже публичный просмотр этой серии.
В Берлине, как и во многих городах, где с удовольствием живут неформалы, конечно же, много небольших частных кинотеатров, в которых владельцы сами выбирают кино, не попадающее под формат "ширпотреба/массовости". Несколько раз, попадав в такие кинотеатры, могу с уверенностью сказать - они все пользуются огромной популярностью у берлинцев и гостей города. Я сам знаю многих людей, у которых есть годовые абонементы на посещение подобных неформатных кинотеатров. Кстати в одном из таких кинотеатров я увидел свой первый фильм Альмодовара. Сами понимаете, что уже только за это моей благодарности этому кинотеатру нет границ.
Ну а сам я, наверное, потому что не немец, предпочитаю просмотр интересного кино дома перед телевизором.

spacetime, berlin, Берлин

Previous post Next post
Up