Андерсен в илл.Марайя

Oct 31, 2014 16:18

В ленте много писали (в основном ругательное) об издательстве "Эксмо", которое выпустило книги с чудесными иллюстрациями Либико Марайя с куцыми текстами. Несмотря на это, я одну книжку купила все-таки, тем более, что у сказок Андерсена указывались переводчиками А.и П.Ганзен.


Оказалось, что это не тот, привычный для меня перевод А.Ганзен, который я читала Маше в издании "Азбуки" с илл. Антона Ломаева. Но, по видимому, это все-таки авторский перевод заявленных супругов Ганзен. Разобралась я в этом благодаря обсуждению текста в книге с илл.Ломаева на сайте "Лабиринта", где сравниваются оба варианта (вот тут http://www.labirint.ru/reviews/goods/202068/). Мне перевод супругов Ганзен понравился меньше, чем вариант от Анны Ганзен, но есть ценители именно этой версии, считающие совместное творчество более изящным.

Иллюстрации Либико Марайя я увидела лет 5 назад, и они понравились мне настолько, что я захотела увидеть их в напечатанном виде, пусть даже с текстом на украинском языке и в издании 1967 года. Понятно, что книгу на украинском мы не читали. Теперь у нас есть шанс прочитать книгу на русском с теми же картинками.
Небольшая сравнялка, где видно, что в новом издании картинки чуть уменьшили (иногда довольно заметно уменьшили), но хоть не увеличивали в ущерб качеству. Некоторые мелкие рисунки в старом издании отсутствуют, а в новом, стало быть, появились. Ну и я не стала себя утруждать фотографированием всей книги, покажу только первые две сказки из четырех.























































Обложка, действительно, пачкается, но "Лабиринт" делает что может: книгу прислали обернутой в пленку отдельно от других книг в заказе, а я оберну в обложку, так что это проблемной не считаю. Странички слегка тонированные в беж, но тоже терпимо.
Одним словом, я ставлю книге "хорошо", в основном потому, что перевод мне  непривычен. 

книги

Previous post Next post
Up