Трудности перевода. Японский самолётик

Dec 23, 2021 16:10

«Трудности перевода» в авиационной «бортовой живописи». Японский самолётик.

Сегодня у нас День дальней авиации, а значит опять нет повода не выпить. И нет повода не сказать что-нибудь о самолётах. Правда, про наши самолёты ничего нового и интересного мне в последнее время на глаза не попадалось. Зато пару дней назад увидел занятную картинку о «не нашем» самолётике - о японском бомбардировщике времён Второй Мировой. Мне это показалось любопытным.

Вот такую картиночку в интернете (в инстаграме, если быть точным) увидел. Пояснение происхождения эмблемы на киле самолёта.




Сам самолётик - Ки-49 «Донрю». (Для колорита можно написать Ki-49 «Donryu», но это всё равно будет не то. Японским же буквам не обучен :-) ).


Американцы, любители всему дать своё название, обозначали его Helen, Елена на наши деньги.

Это у нас, значит, сухопутный бомбардировщик, разработки фирмы Накадзима, выпускавшийся с 1941 по 1945 год. (Сухопутный он в том смысле, что армейский, не флотский). Сделали их, прямо скажем, немного, восемьсот с небольшим единиц. (Скажем, наших Пе-2 было сделано одиннадцать тысяч, немецких He 111 восемь тысяч, американских B-25 десять тысяч).

Название самолёта, «Донрю», как всегда пышное и труднопереводимое - «штормовой дракон». (Тут сразу вспоминаются «Рюдзё», «Сорю», «Хирю», «Унрю», «Рюхо» - всё сплошняком драконы. Только в виде японских авианосцев).

А вот и сама картинка, поясняющая «этапы большого пути» превращения «нормальной» надписи в стильную закорючку:




Как я уже сказал, японским буквам не обучен, потому сказать о том, что тут написано не могу. (А источник, в котором я эту картинку углядел, как назло, как раз японский, и все пояснения там даны такими же маловразумительными закорючками). Но путь превращения фразы в эмблему любопытный, да.

Если логически прикинуть (и воспользоваться помощью всезнающего интернета), то написано тут что-то вроде «Лётная школа тяжелых армейских бомбардировщиков Хамамацу». А вот как дальше сокращали, упрощали и переводили с одной японской азбуки на другую - пусть нам расскажут профессиональные жапонисты и любители китайских порномультиков ониме.

Хамамацу - это город такой, не то, что нормальному обывателю, но даже фанату компьютерной стратегии Shogun Total War не известный. А слово «армейский» тут добавлено не потому, что есть гражданские бомбардировщики. А потому, что в Японии времён войны была хитрая система, в которой Армия и Флот были сильно независимы друг от друга, снабжались отдельно, и друг другу козьи морды строили. И у Императорского флота были свои, отдельные, бомбардировщики (пусть и базировавшиеся на суше, но других моделей) и свои, отдельные, лётные школы.




Финальные картиночки - мои собственноручные скриншоты из Вар Тандер. Не поленился зайти и сделать. Как видите, тамошний Ки-49 ранней конфигурации тоже несёт, по умолчанию, ту же самую стилизованную закорючку на киле.




Вот такие «трудности перевода» встречаются в дальней авиации.

интернеты, авиация, история, игры, заметки

Previous post Next post
Up