Попался недавно перевод песни Карлы Бруни "Старик и ребёнок"
Старик и ребёнок взялись за руки
И вместе пошли навстречу вечеру;
Далеко поднималась красная пыль,
И солнце светило неверным светом...
Равнина казалась бескрайней,
Насколько хватало глаз человека,
И вокруг не было никого:
Только тёмные очертания башен с дымом...
Двое шли вперёд, день склонялся к закату,
Старик говорил и тихонько плакал,
С отсутствующей душой, с влажными глазами,
Он следовал за воспоминаниями о былых временах...
Старики подвергаются разрушительному действию лет,
Не могут отличить истину от мечты,
Старики не могут с их мышлением
Отличить в мечтах ложь от истины...
И старик говорил, смотря вдаль:
«представь, всё это покрыто пшеницей,
Представь фрукты и представь цветы,
И вообрази звуки, и вообрази краски
И на этой равнине, насколько она теряется,
Росли деревья, и всё было зелёным,
Шёл дождь, они показывали избранным
Периоды жизни человека и времён года...»
Малыш остановился, его взгляд был грустным,
И глаза увидели то, что никогда не видели прежде,
И потом он сказал старику мечтательным голосом:
“Мне нравятся сказки, расскажи другие».
Автор перевода -
Елена ЕгороваСтраница автора Старик идёт и вспоминает о былом, что там было в долине и что пошло прахом. Мальчик слушает и ничего не понимает, для него рассказ старика ничего не значит, сейчас ничего этого нет. Под конец мальчик понимает всё это как сказку.
Вся история это для нас сказки, былины и мы вольны сами решать чему верить, а чему нет.