The class was an utter disappointment. I had had such high hopes for that class. Every time a new semester begins, I always find myself optimistic that this time I will find the class that turns everything around for me. Every time, I fool myself into believing that I've finally reached that point in my academic career where I will find a class
(
Read more... )
The Wind and the Sun. As an aside, I have seen the moral translated as either "Kindness effects more than severity" or "Persuasion is better than force", which really are very different. I unfortunately am unable to read the original text ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
πείθων is definitely best translated as 'persuasion', but in greek, it had the triple meaning of persuasion via kindness, trickery, and force. (Like in english, we say to persuade by kind words, to persuade by trickery, or to persuade by force. Come to think of it, I guess it's exactly like we use it in english.
The way the final sentence is worded feels weird.... I guess it's a form that aesop used in all his morality lines, though.
Regardless, 'persuasion is better than force' is vague in english, because you imeediately think persuasion via trickery. What is meant is kindness, I think, although the text isn't clear on that. Then again, don't listen to me. I've only had one year in greek, and I had to look up three words in that sentence, so I'm not the best person to analyze such things. (c:
Reply
Reply
Reply
Leave a comment