На сайте
Virtus et Gloria опубликован мой новый перевод: впервые на русском языке представлен весь корпус сохранившихся фрагментов из нескольких т. н. иконоборческих сочинений, приписываемых Епифанию Кипрскому (
здесь). О том, что лично я думаю по поводу этих сочинений и этой атрибуции, я подробно рассказал в предисловии к переводу, так что не буду повторять здесь то, что сказано там. Отмечу лишь, что вообще иконоборчество (неважно, IV в. [Епифаний] или VIII в. [борьба в Византии] или XVI в. [Реформация] или XVIII в. [петровское время в России]) во многом остается недооцененым с точки зрения его действительного религиозного значения. Защитники икон постоянно пытались переносить вопрос об иконах в область догматики, тогда как это прежде всего вопрос религиозной практики, способа религиозной жизни. В этом смысле иконы стоят в одном ряду со множеством материальных объектов (святых мест, почитаемых останков, храмовых зданий, разного рода изображений, богослужебной атрибутики, молитвенных текстов и т. п.), без которых, наверное, никакая религия (по меньшей мере в земном пространстве) не может существовать, но которые вместе с тем разлагающе действуют на любую религию, превращая ее из навыка непредсказуемого общения с трансцендентным и неуловимым в искусство правильного оперирования с имманентным и ощутимым. И в этом смысле вполне понятно постоянное желание некоторых (немногих) верующих освободиться от отвлекающих материальных объектов, как понятно и стремление других (многих) верующих эти привычные и дорогие им «священные» объекты защитить. На мой взгляд, какой бы позиции в этом споре сам человек ни придерживался, ему важно помнить о религиозной логике оппонентов и хотя бы немного пытаться ее понять.
Перевод фрагментов Епифания, сделанный мной по предложению Е. А. Жукова (которого я благодарю за постоянную поддержку) и просмотренный А. Г. Дунаевым (которого я благодарю за ценные замечания и в целом за многолетнее дружеское общение), завершает серию 10 переводов, сделанных мной в прошедшем году для сайта
Virtus et Gloria (хотя перевод Епифания выложен только сейчас, он был почти готов уже в конце декабря). Пользуясь этим как запоздалым поводом для подведения итогов года (хотя, пожалуй, можно приурочить это и к китайскому НГ), я обновил список публикаций у себя на
сайте. Теперь в разделе «Публикации» там указаны (и выложены для скачивания) все мои опубликованные на сегодняшний день статьи (в основном в ПЭ), а в разделе «Переводы» указаны все 10 переводов для сайта Virtus et Gloria. Надеюсь, оба списка будут достойно продолжены и в этом году...