May 01, 2007 23:16
С точки зрения соответствия историческим событиям такие книги не рассматривают, вот и я не буду. :) Но остальное...
Имена собственные переданы просто потрясающе. Меня сразу насторожил принц Валлийский. Что Джана - это Джейн, я догадалась, только когда дело дошло до королевы Джаны Сеймур (которую, впрочем, то ли автор, то ли переводчик зачастую именует Анной Сеймур). На Томасе Морусе я уже скрежетала зубами, а когда прочитала Уайтголль, то просто не могла понять, что это. А, это Уайтхолл.. И, конечно, кардинал Вулси тут Вольсей.
Катерина Парр - невинная юная девица. Это в двадцать девять, весьма зрелый возраст по тем временам, и после двух замужеств... Впрочем, в книге ей двадцать пять и замужм она была только раз. Генрих - тупой тиран, постоянно жаждущий крови. Один из героев сравнивает его с акулой. Остальные герои столь же прекрасно схематичны.
Вся книга написана в следующем стиле: Между тем, уличить её [Катерину Арагонскую] в неверности и отправить на эшафот - не было никакой возможности; а отравить её он не решался, потому что тогда был трус и добродетелен. Поэтому он терпел до тех пор, пока она не постарел и сделалась ему противна.
А язык! Впрочем, это уже претензии к переводчику. Которого издательство не указало - и правильно сделало. Особо полюбившиеся перлы:
- Ах, значит, ты меня ждёшь? - произнёс лорд Дуглас, целуя в лоб свою дочь.
- Да, я ждала вас! - улыбаясь, возразила леди Джана.
Негодяйка! Она смеет возражать отцу! Он ей - да, а она ему - да!
Они [шипы роз] глубоко войдут в тело, и добрій шут, конечно, будет кричать и искажать своё лицо.
Возьмёт, знаете, своё лицо в свои руки, и начнёт его искажать. То туда потянет, то сюда...
Но одна фраза (про придворных, готовившихся к празднику), покорила меня полностью.
Все приводили в порядок свой наружный и внутренний туалет.
Ну как, господа, вы привели в порядок свой внутренний туалет? :)
книги