Sep 03, 2015 23:36
Поскольку испанского я не знаю, то для перевода некоего текста приходится пользоваться соответствующим сервисом google - никто, конечно, не прибегает к машинному переводу без особой нужды, но это именно тот случай. В качестве языка, на котрый делается перевод, выбираю не русский, а английский, получается осмысленнее.
И первые несколько абзацев, взятые из разных места текста наугад, показали, что некий смысл и пользу извлечь действительно можно. Вот только... почему постоянно встречается какой-то "палач", "executioner", порой и в множественном числе?! Ведь это же текст про историю испанского костюма, а не про, допустим, инквизицию!
Вглядываюсь в оригинал. "Ах ты ж, господи, незадача какая!" Это вертюгаль. Каркас для юбок.
Я знала про это значение слова "verdugo", но не думала, что именно его выберет система. Насколько я помню, она опирается, помимо прочего, на примеры переводов, а кого в наше время интересуют каркасы для юбок? :) То ли дело...
переводы,
трусы святого Себастьяна,
fashion - каркасы для юбок