(no subject)

Aug 15, 2018 12:35

ПОЭТ И РЕКА

Около 1930 г. большой польский лирический поэт Ярослав Ивашкевич (1894-1980) написал стихотворение под названием Иква и я, вошедшее в его сборник Возвращение в Европу (1931). Вот оно в оригинале:

Ikwa i ja

Ja:

Wierzbowa wodo, wonna wikliną,
Skąd twoje fale zielone płyną?
Jakaś wzburzona, jakaś zmącona
Twoja pachnąca fala zielona.

Ikwo, ach, Ikwo, wonna i cicha,
Pierś twoja wonią wierzbową wzdycha
I płyniesz wiotka, szybka i słodka,
Czy myślisz, wodo, że on cię spotka?

Ikwa:

Już on nie stanie wśród mojej drogi,
Mój szept dla niego już za ubogi,
On w Oceanu wsłuchany dreszcze -
Ale się śpieszę, ale chcę jeszcze
Spotkać spojrzenie - źrenice wieszcze.

Ja:

Źrenice zgasły i nie ma ciała,
Czaszka surowa tylko została,
Zebrali prochy, włosy zebrali
I pochowają od ciebie w dali.

Ikwa:

Spieszę się, płynę, wstęgą się wiążę,
Może nadążę, ach, może zdążę,

Z Styru na Prypeć, z Dniepru na morze,
Może się jeszcze przed nim położę.
Ale on płynie lotnym okrętem,

Sam jeden z sobą i z testamentem,
Zanim podążę, lądy okrążę,
Nim wstęgi ramion z węzła odwiążę,
Już nie nadążę, już nie nadążę.

Nie będę jego kolebać smutku,
Jak kolebałam dziecinną łódkę,
Kiedy szuwarem i tatarakiem
Znaczyłam jego rusalnym znakiem.

Ach, kołysałam ja kolebeczkę,
Ach, kołysałam ja kolebeczkę,
Byłam zwierciadłem dla rysów dumnych,
A teraz chciałam kołysać trumnę.

Ale mnie czeka droga daleka,
A on ode mnie w niebo ucieka,
Nim się rozwstążę, zanim okrążę,
Już nie nadążę, już nie nadążę.

Ja:

Zaczekaj rzeko, Ikwo, zaczekaj.
Nic nie zostało z tego człowieka,
Ciało się jego całe spopiela,
Dusza się wtęcza i przeaniela.

Myślałem jemu wybiec naprzeciw.,
By mi jak gwiazda w morzu zaświecił,
By mi odśpiewał pieśnią nadwodną,
Pieśnią nieżalną, pieśnią pogodną.

Nim się z odmętu ziemi wygrążę,
Nim się z okręgu świata wywikłam,
On jak Lucyfer - niebieski książę -
Odleci cieniem wielkim i nikłym.

Na próżno szemrzesz, próżno ja wołam,
Nie dopędzimy w niebie anioła,
Nie dopędzimy gwiazdy zawrotnej,
Nasz pęd samotny - jego lot lotny!

Bo on odpływa wietrznym okrętem
Ponad naszego świata zamętem.
Nim się z ziemskiego prochu rozwiążem,
Już nie nadążym, już nie nadążym!...

Już odlatuje, już niepowrotny,
Żaglem obłoków zbroi się lotny,
Jak gwiazda taje w nieba roztoczy...
Obłok nam jego zdejmuje z oczu...



Как видим, стихотворение написано в форме диалога поэта и реки. Сюжет его таков. Поэт стоит, по всей видимости, на мосту через Икву, протекающую на юге Волыни, рядом с Кременцом, родиной великого поэта Юлиуша Словацкого (1809-1849). Он обращается к ней, она ему отвечает. Содержание их разговора несколько темно, печально и полно глубокой поэтичности. В нем постоянно присутствует некто третий, не называемый по имени он - тот самый местный уроженец Словацкий. Можно сказать, что поэт первой половины ХХ века вспоминает вместе с рекой о поэте вековой давности, а скромная Иква выступает в роли реки времен.



Я.Ивашкевич с дочерью, 1932 г.




Мне давно уже хотелось сделать собственное переложение этого чудесного своей минорной лирической силой и музыкальностью стихотворения. Существующий перевод некой Музы Павловой в чем-то неплох, но содержательно это не более 50% оригинала. Мне хотелось поднять этот показатель хотя бы до 70%.

ИКВА И Я

Я:

Зеленые воды с запахом ивы,
Откуда струитесь, неторопливы?
Как же бурлива, как же мутна,
Пахучая Иква, твоя волна!

Иква, ах Иква, тиха и душиста,
Грудь твоя дышит запахом мшистым,
Как же гибка, быстра и сладка ты,
Ждешь ли с ним встречи, как когда-то?

Иква:

Не стать уж ему на моей дороге,
Шепот мой для него убогий,
Он Океана слышит дыханье -
А все же спешу, снова хочу
Зениц встретить взгляд на прощанье.

Я:

Зеницы угасли, и нет уже тела,
Череп только остался белый,
Прах забрали, волосы взяли
И схоронили где-то подале.

Иква:

Спешу, струюсь, лентою вьюсь,
Может, успею, ах, может, домчусь,

Со Стыри на Припять, на Днепр и в море,
Может, сольюсь с ним в пенном прибое.
Но он плывет кораблем летучим,

Один с заветом, небесной кручей,
За ним поспешу, по земле пробегу,
Лент плечевых узлы разорву,
Уж не успею, не добегу.

Не буду тревожить его печали,
Как колебала детский тот ялик,
Когда в тростнике и аировой чаще
Русалочьим знаком его помечала.

Ах, колебала я колыбельку,
Ах, колебала я колыбельку,
Была зерцалом для черт его гордых,
Теперь захотела покачивать гроб я.

Но дальняя выпала мне дорога,
А он у небесного уж порога,
За ним петляю, за ним струюсь,
Уж не успею, уж не домчусь.

Я:

Постой же, Иква, река, постой.
Остался ведь только гроб пустой,
Тело его целиком истлело,
Душа ускользнула и отлетела.

Сам думал выйти ему навстречу,
Чтобы светил мне звездой предвечной,
Чтобы пропел мне песнь неземную,
Полную радости и простую.

Из бездн земли я к нему взываю,
Из тенет мира его вызволяю,
Как Люцифер он, как князь небесный,
Тенью огромной и тусклой взмывает.

Тщетно журчишь ты, тщетно зову я,
Не дозовемся мы ангела всуе,
Не дозовемся звезды высокой,
Наш путь печален, а он - как сокол!

Он кораблем отплывает воздушным
Над маетою нашего мира.
Освобождаем его от уз мы,
Уж не успеем - плывет он мимо!..

Уж отлетает, уж не вернется,
Летит, паруса облаков расправив,
Как звезда, исчезает за горизонтом…
От глаз его облако закрывает.




Юлиуш Словацкий и Ярослав Ивашкевич

(UPD. Думаю, процентов восемьдесят все же есть...)

филология, литература, версификация, лирика, культура

Previous post Next post
Up