О переводе дипломов

Jan 28, 2013 11:13


Давно хотела пожаловаться написать, в какой ужас и ад может превратиться перевод диплома обычного российского вуза.

Заказчик как считает - переводчик на переводах собаку съел. Стандартный документ, на час работы. И с гордостью разворачивает красный диплом программиста со специализацией «Цифровые сети интегрального обслуживания». Переводчик так радуется за обладателя диплома, что его губы растягиваются в улыбку. На самом деле это нервный спазм - переводчик уже примерно представляет содержание вкладыша с названиями предметов и предстоящую бессонную ночь.

Поясню на примере. Начинаем читать вкладыш. Пока перечисляются математика, информатика, системы коммутации - можно жить. Но опа - дальше идёт предмет под названием «Направляющие системы электросвязи». Мама, что это??? Все слова поняла, не угадала смысл. Начинаем искать в интернете. «Лабораторная работа по дисциплине Направляющие системы электросвязи. 18-й вариант. Вычислить модовую дисперсию ступенчатого оптического волокна» - подсказывает нам яндекс. Падаю в обморок. Откладываю на потом.

Дальше предмет под названием «Оконечные устройства». Кому что, а мне представляются розетки. От слова «конец» же. Но ежу понятно, что речь тут вряд ли о розетках, обращаемся в Википедию. «Оконечные устройства служат для организации взаимодействия шины и подключаемой подсистемы; организации моста между двумя шинами». Отличное объяснение, и главное - понятное!

А дальше идёт предмет под названием «Квазиразложимые цепи Маркова». Префикс квази- я встречала только в имени Квазимодо. Надо ли говорить, что прилагательное «квазиразложимый» не найдётся ни в одном словаре? С цепями Маркова всё проще. «Цепь Маркова - последовательность случайных событий с конечным или счётным числом исходов, характеризующаяся тем свойством, что, говоря нестрого, при фиксированном настоящем будущее независимо от прошлого». Супер, осталось только эту цепь квазиразложить, и можно приступать к переводу. Кстати, кого заинтриговала тема, в статье ещё рассказывается о переходной матрице и однородных цепях, а также о конечномерных распределениях.

Ну ладно, основы высшей математики и программирования за одну ночь - стандартная практика переводчика. А есть ещё игра «Угадайка». Это когда в дипломе какого-нибудь финансиста вместо названия предметов стоят буквы РПС, КСЕ, МКК, ТВ и МС, ЭОПР. Ну лень секретарю полное название предмета вписать, и так же понятно.

А вот диплом терапевта. Казалось бы, тут должно быть всё понятно - в России ведь каждый второй сам себе врач. Но спотыкаемся уже на названии квалификации: французские вузы не выпускают терапевтов. И фельдшеров не выпускают. У них вся система медицинского образования другая. Ну и предметы, уж я-то думала, знаю все. Но и тут нашлись белые пятна. Электив, например. А ещё есть секционный курс, и тут в патанатомии надо покопаться.

Есть ещё инженеры, изучающие электроприводы промышленных установок, сварщики, осваивающие ремонт горно-шахтного оборудования, школьники с удовлетворительным прилежанием к общественно-полезному труду. «…Ордена Трудового Красного Знамени пединститут…» - да, встречается и такое.

Так что если у переводчика при виде вашего диплома растянулись губы в улыбку, не обольщайтесь, он просто медленно теряет сознание просчитывает, когда он теперь сможет поспать.

переводы

Previous post Next post
Up