Да любой язык подъёмно, если с нужной стороны подойти. И тоже, отдельное - встретила тут преподавателя немецкого, который "х" не выговаривает. Так и говорит: "Ишь кан нишьт гут дойч шпрешен". Ничего, работает... в школе что ли.
Во французском мне адски мешают лишние хвосты. Зачем столько букв, которые все равно никто не произносит? Это был риторический вопрос, я все про романские языки и их развитие понимаю, но БЛИН!!!! :)
А про невыговаривание - это не дефект, это диалект. Учился у южанина, там все шикают. :) Есть даже особая невидимая "Ик-иш-линия", примерно через центр Германии она и проходит... :)
Да ладно, читать по-французски можно научиться занятия за три. Сложнее, чем по-немецки, но куда легче, чем по-английски. Зато ударение не надо думать, куда ставить:-)
Та училка немецкого сама призналась, что "х" тупо не выговаривает. Даже попыталась несколько раз при мне. Про диалект тоже сказала, это её и спасает:-) Впервые встречаю такой феномен - остальные-то буквы нормально удаются.
Блестящий перевод!! Спасибо!montrealexJanuary 6 2016, 16:44:30 UTC
Не совсем, на мой взгляд.
В начале текста - не ваш перевод, думаю, надо было так сказать, а не ставить в начале: Перевод мой.
Вы просто скопировали давно (может 300 лет назад переведенную Гл. 5 Евангелия от Матфея) - ссылок в сети - мильен, вот только одна http://feofilakt.ru/ot-matfeya/glava-5 Доказательство - во французском тексте нет заглавных местоимений: Он Нему Его, Свои...
далее:
Почему не разделил учеников на подгруппы и не вовлёк в учебный процесс?
в оригинале:
Pourquoi ne pas avoir mis les disciples en activité de groupe ?
Нет никаких подгруп, хоть и немного, но отсебятинка вкралась.
Ну а остальное сьедобно, я не придираюсь , что И Иоанн сказал: «А другим по столько не задают!» не совсем верно - Et Jean dit: “les autres disciples n’ont pas eu à l’apprendre, eux !” Не `столько`, а вообще не должны (были) это учить, или что апостол Матфей, а не Матвей. Матвей у нас Гонопольский....
Re: Блестящий перевод!! Спасибо!rina_grantJanuary 6 2016, 18:13:25 UTC
Большое Вам спасибо за Ваш комментарий! Два момента:
Вы, я, хозяйка блога - мы все как переводчики знаем, что в случаях, подобных данной цитате из Библии, переводчик должен как раз цитировать канонический вариант, а не изобретать на ровном месте своих "друзей Джона Баптиста" - это как раз был бы признак дремучего дилетантизма. Тем более что невооруженным глазом видно, что текст канонический и давным-давно находится в общественном достоянии ^)
И второе - как литературный переводчик я тоже часто имею дело с текстами, особенно юмористическими, где передача дословного смысла фразы звучит коряво или непривычно для русского уха/менталитета и убивает юмор на корню. Так что мне кажется, что хозяйка блога прекрасно справилась с переводом, заменив некоторые привычные французские формулы близкими по смыслу - и смешными - русскими вараинтами.
Comments 86
И еще отдельное - Вы меня ненавязчиво убеждаете, что французский - это все-таки подъемно. СПАСИБО!
Reply
И тоже, отдельное - встретила тут преподавателя немецкого, который "х" не выговаривает. Так и говорит: "Ишь кан нишьт гут дойч шпрешен". Ничего, работает... в школе что ли.
Reply
А про невыговаривание - это не дефект, это диалект. Учился у южанина, там все шикают. :) Есть даже особая невидимая "Ик-иш-линия", примерно через центр Германии она и проходит... :)
Reply
Та училка немецкого сама призналась, что "х" тупо не выговаривает. Даже попыталась несколько раз при мне. Про диалект тоже сказала, это её и спасает:-) Впервые встречаю такой феномен - остальные-то буквы нормально удаются.
Reply
Reply
Reply
Одно замечание к переводу: не Бартоломей, а Варфоломей. Не будем плодить друзей Джона Баптиста.
Reply
Спасибо, что сказала.
Reply
Reply
Reply
В начале текста - не ваш перевод, думаю, надо было так сказать, а не ставить в начале: Перевод мой.
Вы просто скопировали давно (может 300 лет назад переведенную Гл. 5 Евангелия от Матфея) - ссылок в сети - мильен, вот только одна
http://feofilakt.ru/ot-matfeya/glava-5
Доказательство - во французском тексте нет заглавных местоимений: Он Нему Его, Свои...
далее:
Почему не разделил учеников на подгруппы и не вовлёк в учебный процесс?
в оригинале:
Pourquoi ne pas avoir mis les disciples en activité de groupe ?
Нет никаких подгруп, хоть и немного, но отсебятинка вкралась.
Ну а остальное сьедобно, я не придираюсь , что И Иоанн сказал: «А другим по столько не задают!» не совсем верно - Et Jean dit: “les autres disciples n’ont pas eu à l’apprendre, eux !” Не `столько`, а вообще не должны (были) это учить, или что апостол Матфей, а не Матвей. Матвей у нас Гонопольский....
Reply
Вы, я, хозяйка блога - мы все как переводчики знаем, что в случаях, подобных данной цитате из Библии, переводчик должен как раз цитировать канонический вариант, а не изобретать на ровном месте своих "друзей Джона Баптиста" - это как раз был бы признак дремучего дилетантизма. Тем более что невооруженным глазом видно, что текст канонический и давным-давно находится в общественном достоянии ^)
И второе - как литературный переводчик я тоже часто имею дело с текстами, особенно юмористическими, где передача дословного смысла фразы звучит коряво или непривычно для русского уха/менталитета и убивает юмор на корню. Так что мне кажется, что хозяйка блога прекрасно справилась с переводом, заменив некоторые привычные французские формулы близкими по смыслу - и смешными - русскими вараинтами.
Вот как-то так... С наступившим Вас!
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment