немецкие названия профессий

Sep 12, 2016 17:07

По интернету гуляет список "немецких" названий должностей. Ясное дело, что список должен просто веселить публику, от немецкого языка далекую. Но меня список сначала выморозил, поскольку (неправильно) написанные по-русски немецкие слова меня очень сильно коробят. А потом, после вдумчивого прочтения, список меня подвесил. Да, я не работаю в немецкой фирме, но слова-то все равно должны мне быть знакомы. И я полезла читать немецкую википедию про разные юридические и экономические термины и пытаться дешифровать названия из списка. Признаюсь, что иногда из-за 3-5 ошибок написания расшифровать было трудно. Я как-то справилась, хотя и не со всеми перлами и прокомментировала весь список. (Знатоки, помогайте!)
Вы думаете, что это глупое занятие? Не совсем. Это можно назвать изучением делового немецкого языка нестандартным способом. Я понимаю, кстати, что при транслитерации на русский язык немецких слов часто пренебрегают звучанием. Но я все-таки придиралась к этому вопросу. Если уж публиковать список несуществующих по-русски слов, у которых нет стандартного русского варианта, то я за то, чтобы слова записывать как можно более устрашающе, вот именно так, как они звучат!

"..... Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей, все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги - это звучит на порядок более внушительно
  • гешефтфюрер - коммерческий директор Geschäftsführer, и это не только коммерческий директор, это просто директор компании, в обязанности которого могут входить не только коммерческие, но и организационные и личностные вопросы.
  • бетрибсляйтер - техдиректор Betriebsleiter, и это, вообще говоря, просто высшая ступень управления компанией. Это может быть и директор, и управляющий, и заведующий, причем, например, просто управляющий подразделением, например, производством.
  • фользиендфюрер - исполнительный директор Vollziehendführer - даже если это слово правильно записать по-немецки (и кстати, руссификация этого слова звучит иначе "фольциендфюрер"!), то... такого слова в немецком не существует! Ладно я его не знаю, в поиске в гугле нет вообще ни одного результата! Формально, если сложить части слов "vollziehend" - исполнительный и "führer" - директор, то все правильно, но слова все равно нет. По-немецки можно было бы сказать Geschäftsleiter, Exekutivdirektor, CEO...
  • звейгстелленляйтер - директор филиала Zweigstellenleiter - это нормальное слово "Zweig" ветвь + "Stelle" место = филиал + "Leiter" руководитель. Только записывать звучание все же лучше как "цвайгштелленляйтер", иначе это просто тихий ужас.
  • гауптбухгалтер - главный бухгалтер Hauptbuchhalter - ОК, только я лично не сильно недолюблюванию транскрибирование буквы "х" как "г". Я бы предпочла "хауптбуххальтер", но это все же лучше, чем предыдущее слово. Ну, и "бухгалтер" - это уже ставшее "родным" слово в русском языке.
  • бухгалтер - а то сами не догадаетесь? Buchhalter
  • фольксфюрер - менеджер по персоналу Volksführer - тоже совершенно не то. Слово состоит из "народ" и "руководитель" и вместе это означает... "лидер людей"! Т.е. человек, управляющий народом, по поиску в словарях советуют также сравнить это слово с "демагогом", а еще приводят пример Ганди :) Менеджер по персоналу по-немецки называется куда более скучно: Personalmanager или Personalleiter.
  • феркойферфюрер - менеджер по продажам Verkäuferführer - и это тоже не то. Это слово не слишком популярно в интернете, и мне не удалось найти его точный перевод, но исходя из статей, а также частей слова получается "продавцы" + "руководитель" = руководитель продавцов. Есть даже платные статьи на тему как управлять продавцами, если ты менеджер. А менеджер по продажам будет Verkaufsmanager. Есть и другие варианты, то все они НЕ содержат "продавцов" :)
  • абтельунгсляйтер - начальник отдела Abteilungsleiter - вот это почти отлично. За исключением невменяемого русского написания. Слово звучит так: "абтайлюнгсляйтер"
  • чифенкойфер - начальник отдела снабжения Chefeinkäufer, звучать должно так "шефайнкойфер". Не очень плохое слово, состоит из правильных частей "шеф" + "закупки", но... почти не употребляется! В интернете встречается только в виде предложения обучиться этой профессии в рамках аптекарского дела, чтобы устроиться в back-office!
  • зейнерфюрер - дизайнер. Это слово мне так и не удалось правильно дешифровать :( По написанному выходит Zehnerführer, но это скорее в армии руководитель десятки людей. И уж никак не дизайнер. Немцы прекрасно употребляют слово Designer. Но если хочется "позабористее", то можно "гештальтер" (Gestalter)
  • гроссзейнерфюрер - главный дизайнер та же проблема, что и с предыдущим словом.
  • абзатцфорхер - маркетолог До конца я так и не смогла понять, что это вообще. Но начало слова верное Absatz - сбыт. Можно сделать из него руководителя отдела сбыта - Absatzleiter (абзацляйтер). А для маркетолога есть другие слова вроде Marktforscher, Marketer.
  • панзерфарер - разъездной водитель Panzerfahrer - водитель ТАНКА!!!! Вот это просто дивное слово! Т.е. конечно, да, водитель танка часто в разъездах, но в бизнесе обычно предпочитают более нейтральные слова, лучше не на военную тематику :)
  • феркауфер - продавец, менеджер Почти хорошо, всего одна маленькая ошибка: из-за умляута над "а" получается Verkäufer, который читается как "феркойфер"
  • раухермастер - админ. Много думала, но ничего нормального так и не смогла придумать. Если записывать по-немецки, то выходит так Rauchermaster, а это "курильщик-специалист". Немецкому интернету это слово вообще неведомо. Наверное, немцы думают, что если уж ты куришь, ты и так в этом разбираешься, и регалии ни к чему :) Если записать слово чуть по-другому Räuchermeister, то выходит "специалист по копчению". Но тоже никак не админ.
  • гроссраухермастер - главный админ. Та же проблема.
  • штурмраухермастер - выездной админ. Та же проблема. К "курильщику-специалисту" добавилась еще регалия "акаковый", "штурмовой". Т.е. едет на дело и берет его приступом!
  • программирер - программер Programmierer. OK
  • бетрибскрибент - технический писатель... А тут выходит почти ругательство! Betriebsskribent = "производство\предприятие" + "писака\борзописец". Так же нельзя! Даже если технические писатели и не самые гениальные люди, нельзя же их всех так обзывать!
  • нецпрограммирер - веб-программер Netzprogrammierer - такое слово есть, и даже есть сайт с таким названием для веб-программистов. "сеть" + "программист". Однако, слово явно не самое популярное, более нормально было бы Webprogrammierer
  • нецэнтверфер - веб-дизайнер Netzentwerfer = "сеть" + "проектировщик". Но такого слова нет. Его знают только сайты вроде "алибабы". Нормальные слова были бы скорее Webgestalter, Webdesigner
  • тойлеттенляйтерин, путцфрау -уборщица" Toilettenleiterin (туалетенляйтерин) - это вообще из разряда оскорбительных шуток - "руководительница туалета". Putzfrau (чистить + женщина) - это нормальное нейтральное слово.
(с)Юрий Ушанов
Спасибо Юрию за старания. Мне пришлось изрядно подумать над списком.

немецкий, понравилось

Previous post Next post
Up