Моя болезнь китайским языком уже давно вышла из-под контроля. Об этом говорит многое, например, сон о размещении объемных и мягких счетных слов в квартире. А еще то, что я уже давно в качестве развлечения почитываю китайские словари. Иногда англо-китайский (Pleco), но еще чаще русско-китайский (trainchinese или zhonga). Меня очень увлекает такая схема: набрать в поиске какой-нибудь знакомый мне иероглиф и читать разные составные слова с ним и примеры предложений. В таких поисках часто попадаются сочетания знакомых мне иероглифов с совершенно новым для меня смыслом. Мне вообще нравится китайское словообразование. Вы посмотрите:
горячий + вода + бутылка = термос 热水瓶
красный + зеленый + свет = светофор 红路灯
Но еще больше я обожаю шутки, которые можно откопать, читая словари. Почему-то в китайском языке примеры предложений гораздо веселее, чем в других известных мне (в какой-то степени) языках. Ну где еще можно почерпнуть фразу со словом "только" 只:
我不会包饺子,只会吃饺子 - Я не умею лепить пельмени, я умею только их есть.
Или вот еще прекрасный пример, который вчера поверг меня в состояние дичайшей радости. Я рассматривала список слов с графемой 士 (ученый, квалифицированный рабочий, воинское звание). Список слов в зависимости от дополнительного иероглифа выглядит очень серьезным: старшина, ученый, судья из Книги Судей, магистр, боец, медсестра, самурай, доктор наук, всадник, охранник итд итп. И тут вдруг: СЫР! Сыр насколько не вяжется с учеными и священниками, что не восхититься было просто невозможно!
В заключение диалог из второго (!) урока учебника китайского языка для начинающих авторов Хуан Шуин и Крюков. Мы с С. обожаем этот диалог!!!