Вчера ближе к вечеру мы загрузили в машину все вещи и поехали почти на две недели в нашу Мюнхенскую квартиру. В планах много всего интересного, ведь из Мюнхена доступен другой набор развлечений, чем из Ростока. Частично мы будем и работать (С. из ТУМа, а я из дома), а частично в отпуске. И вот вчера по дороге мы заинтересовались вот таким вопросом: мы оба знаем "Серенаду" Шуберта с русскими словами. Эту серенаду поет наша любимая Фрося Бурлакова (которой
я была в ЮАР!), и я пела эту песню на хоре в музыкальной школе. Но мы оба не имели представления, а существуют ли слова на родном языке композитора. Нам просто не приходило в голову это проверить. Теперь мы проинформированы хорошо. Серенада входит в т.н. "Лебединую песню" (Schwanengesang) Франца Шуберта - сборник из его последних 14 песен на стихи трех немецких поеэтов (Л. Рельштаба, Г. Гейне и И. Г. Зейдля). Песни были написаны в период с августа по октябрь 1828. Впервые опубликованы (посмертно) в марте 1829 в Вене издательством Тобиаса Хаслингера. Сборник получил свое название уже после смерти композитора, и 14ое произведение туда добавил составитель. "Серенада" (по-немецки Ständchen) написала на стихи Людвига Рельштаба.
И пусть японские (!) субтитры вас не смущают. Мне очень интересно, как знакомое произведение звучит на другом (родном!) языке.
Click to view
Слова по-немецки на память. Русский перевод не является дословным, как это часто и бывает.
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir
In den stillen Hain hernieder
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht
In des Mondes Licht
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht
Fürchte, Holde, nicht
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich
Sie verstehn des Busens Sehnen
Kennen Liebesschmerz
Kennen Liebesschmerz
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz
Jedes weiche Herz
Laß auch dir die Brust bewegen
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Komm, beglücke mich!
Beglücke mich!
Учим немецкий с chatGPT:
Слово "Ständchen" в немецком языке происходит от слова "Stand" и суффикса "-chen". Вот объяснение его происхождения:
Stand: В старом немецком языке "Stand" означает "позиция", "место" или "положение". В данном контексте оно также может относиться к состоянию или положению человека, например, в обществе.
-chen: Это уменьшительный суффикс в немецком языке, который используется для обозначения чего-то маленького или ласкового. Например, "Haus" (дом) становится "Häuschen" (домик), а "Hund" (собака) становится "Hündchen" (щенок).
Со временем слово "Ständchen" стало использоваться в значении маленького, короткого музыкального выступления, обычно предназначенного для частного или интимного случая, такого как серенада, исполненная для кого-то. Это связано с традицией исполнять короткие музыкальные произведения для небольшой аудитории или в честь конкретного человека.