серенада Шуберта

Jul 18, 2024 14:24

Вчера ближе к вечеру мы загрузили в машину все вещи и поехали почти на две недели в нашу Мюнхенскую квартиру. В планах много всего интересного, ведь из Мюнхена доступен другой набор развлечений, чем из Ростока. Частично мы будем и работать (С. из ТУМа, а я из дома), а частично в отпуске. И вот вчера по дороге мы заинтересовались вот таким вопросом: мы оба знаем "Серенаду" Шуберта с русскими словами. Эту серенаду поет наша любимая Фрося Бурлакова (которой я была в ЮАР!), и я пела эту песню на хоре в музыкальной школе. Но мы оба не имели представления, а существуют ли слова на родном языке композитора. Нам просто не приходило в голову это проверить. Теперь мы проинформированы хорошо. Серенада входит в т.н. "Лебединую песню" (Schwanengesang) Франца Шуберта - сборник из его последних 14 песен на стихи трех немецких поеэтов (Л. Рельштаба, Г. Гейне и И. Г. Зейдля). Песни были написаны в период с августа по октябрь 1828. Впервые опубликованы (посмертно) в марте 1829 в Вене издательством Тобиаса Хаслингера. Сборник получил свое название уже после смерти композитора, и 14ое произведение туда добавил составитель. "Серенада" (по-немецки Ständchen) написала на стихи Людвига Рельштаба.

И пусть японские (!) субтитры вас не смущают. Мне очень интересно, как знакомое произведение звучит на другом (родном!) языке.

image Click to view



Слова по-немецки на память. Русский перевод не является дословным, как это часто и бывает.

Leise flehen meine Lieder

Durch die Nacht zu dir

In den stillen Hain hernieder

Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

In des Mondes Licht

In des Mondes Licht

Des Verräters feindlich Lauschen

Fürchte, Holde, nicht

Fürchte, Holde, nicht

Hörst die Nachtigallen schlagen?

Ach! sie flehen dich

Mit der Töne süßen Klagen

Flehen sie für mich

Sie verstehn des Busens Sehnen

Kennen Liebesschmerz

Kennen Liebesschmerz

Rühren mit den Silbertönen

Jedes weiche Herz

Jedes weiche Herz

Laß auch dir die Brust bewegen

Liebchen, höre mich!

Bebend harr' ich dir entgegen!

Komm, beglücke mich!

Komm, beglücke mich!

Beglücke mich!
Учим немецкий с chatGPT:

Слово "Ständchen" в немецком языке происходит от слова "Stand" и суффикса "-chen". Вот объяснение его происхождения:

  1. Stand: В старом немецком языке "Stand" означает "позиция", "место" или "положение". В данном контексте оно также может относиться к состоянию или положению человека, например, в обществе.

  2. -chen: Это уменьшительный суффикс в немецком языке, который используется для обозначения чего-то маленького или ласкового. Например, "Haus" (дом) становится "Häuschen" (домик), а "Hund" (собака) становится "Hündchen" (щенок).

Со временем слово "Ständchen" стало использоваться в значении маленького, короткого музыкального выступления, обычно предназначенного для частного или интимного случая, такого как серенада, исполненная для кого-то. Это связано с традицией исполнять короткие музыкальные произведения для небольшой аудитории или в честь конкретного человека.

#летниедни, немецкий, музыкальное, #10открытий, Мюнхен

Previous post Next post
Up