Происхождение выражения "превратиться в тыкву" очевидна любому, кто знает сказку про Золушку. Но вот что интересно: выражение это в русском и английском языках, несмотря на одинаковое происхождение, означает разное! Я только сегодня это осознала.
По-русски:1) переставать выполнять свои функции (обычно при наступлении некоторого предопределённого
(
Read more... )
Знаешь, как называют нынешних эмигрантов в Израиль из РФ?
Тыквами.
А потому что они , приехав в страну, интересовались тыквенным латте, которое не могли здесь найти (потом они поняли, что здесь нельзя найти многое).
Теперь я вижу, что у названия эмигрантов есть и другой смысл.
Согласно п.1.
И он абсолютно точно подходит .
Reply
Да, я как раз от тебя в свое время и узнала историю про Израиль и "тыковок", а недавно читала неплохой обзорный пост про это явление. Ты права, и правда ведь есть в этом прозвище другой подсмысл, если вспомнить сказку про Золушку. И грустно, и чистая правда...
Reply
Reply
Я впервые про него только в жж в этом году прочитала😀. И удивилась, латте, это же напиток из кофе и молока, откуда там тыква😀.
Reply
В Германии тыквенный латте есть как минимум в Старбаксах. Я подозреваю, что и в России его тоже делают далеко не везде. А я впервые его попробовала этой осенью дома, когда решила сама приготовить.
В этой же записи ссылка на пост про Израиль, тыквенное латте итп
Reply
Leave a comment