Николай Стороженко
«Жителямъ большихъ городовъ, вѣроятно, случалось наблюдать не разъ довольно курьезное явленiе: на площади стоитъ небольшая кучка людей, о чемъ-то горячо разговаривающихъ и указывающихъ пальцами на небо. Проходитъ полчаса, часъ и кучка, постепенно увеличиваясь, превращается въ толпу людей, вперившихъ глаза въ небо и словно ожидающихъ чего-то… Судя по ихъ оживленнымъ жестамъ, можно заключить, что недавно на небѣ произошло нѣчто замѣчательное, - либо пролетѣлъ метеоръ, либо посыпался съ неба цѣлый дождь падучихъ звѣздъ. Постоявъ нѣкоторое время въ безплодномъ ожиданiи, толпа мало-по-малу расходится, но никому изъ лицъ, ее составляющихъ, не приходитъ въ голову, что на небѣ ничего не было, что всѣ они были жертвами мистификацiи двухъ или трехъ шутниковъ, которые, проходя черезъ площадь, ради шутки, вперили глаза въ небо, постояли въ такой позицiи четверть часа, и ушли, видя, что шутка удалась, что возлѣ нихъ начинаетъ собираться толпа зѣвакъ. Явленiе, подобное описанному, наблюдается въ настоящее время въ литературѣ по отношенiю къ такъ называемой, бэконо-шекспировской теорiи, утверждающей, что драмы, дошедшiя до на насъ съ именемъ Шекспира, писаны не имъ, но великим основателемъ реальной философiи Бэкономъ. Разница развѣ въ томъ, что въ первом случаѣ мы имѣемъ дѣло съ сознательным обманомъ, а въ послѣднем съ безсознательнымъ самовнушенiемъ. Не ждите отъ теорiи, низвергающей съ пьедестала величайшего драматурга, новыхъ временъ, фактическихъ доказательств - ихъ нѣтъ…»
Это - отрывок из очерка «Модная литературная ересь» («Опыты изученiя Шекспира», Москва, Типо-литографiя А. В. Василькова и Ко, Петровка, домъ Обидиной, 1902). Автор - шекспировед Николай Ильич Стороженко (1836-1906). Книга, как видно, издана в 1902 году. С тех пор наши знания о прошлом заметно обогатились. Однако насчет «фактическихъ доказательств» по вышеизложенному вопросу - «ихъ нѣтъ»… Но до чего хорош отрывок! Тут же вспоминается стихотворение Шарля Бодлера - читаешь, и на ум приходит много мыслей:
«Слепцы»
Душа, смотри на них; они ужасны... Да!
Как манекен, смешны, сомнамбулы страшнее,
Но тем в безвестный мрак вонзаются сильнее
Зрачки, где луч небес померкнул навсегда;
Их очи смотрят вдаль, глава их ввысь поднята;
Они не клонятся над шаткой мостовой
Отягощенною раздумьем головой;
Безмолвие и мрак, как два ужасных брата,
Нигде не ведая начала и конца,
Зияют на пути безумного слепца;
Когда же заревет пред ними город шумный, -
Восторг мучительный и жгучий затая,
Несчастный, как слепцы, слепцам бросаю я:
"Что ищет в небесах, слепцы, ваш взор безумный?"
Перевод: Эллис (Лев Львович Кобылинский, 1879-1947)
Les Aveugles
Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme les somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.
Leurs yeux, d'où la divine étincelle est partie,
Comme s'ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.
Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité!
Pendant qu'autour de nous tu chantes, ris et beugles,
Eprise du plaisir jusqu'à l'atrocité,
Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu'eux hébété,
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?