Иссушает силы - как бы не так! Ровно наоборот. Даже киношный киноштамп появился, когда девушка или женщина после первого (второго, третьего) свидания приглашает кавалера в финальной части рандеву зайти к ней на чашечку кофе. Как правило, после этого кодового сигнала наступает (или подразумевается) постельная сцена.
Цитата полностью: Coffee-houses make all sorts of people sociable, the rich and the poor meet together, as also do the learned and unlearned. It improves arts, merchandize, and all other knowledge; for here an inquisitive man, that aims at good learning, may get more in an evening than he shall by books in a month: he may find out such coffee-houses, where men frequent, who are studious in such matters as his enquiry tends to, and he may in short space gain the pith and marrow of the others reading and studies. I have heard a worthy friend of mine . . . who was of good learning . . . say, that he did think, that coffeehouses had improved useful knowledge, as much as [the universities] have, and spake in no way of slight to them neither.
Я немного сократил и перефразировал. Она есть в разных книгах. Например, в этой: http://bit.ly/2mHrPwM
Comments 11
Reply
Reply
"Заходите на чашечку чая.
Выпьем сразу и снова нальем.
За душевной неспешной беседой
Каждый скажет о чем-то своем"
Reply
(The comment has been removed)
Reply
а первая цитата - откуда?
У меня кофейный интерес ))))
Reply
Reply
Reply
together, as also do the learned and unlearned. It improves arts, merchandize,
and all other knowledge; for here an inquisitive man, that aims at good
learning, may get more in an evening than he shall by books in a month: he
may find out such coffee-houses, where men frequent, who are studious in
such matters as his enquiry tends to, and he may in short space gain the pith
and marrow of the others reading and studies. I have heard a worthy friend of
mine . . . who was of good learning . . . say, that he did think, that coffeehouses
had improved useful knowledge, as much as [the universities] have,
and spake in no way of slight to them neither.
Я немного сократил и перефразировал. Она есть в разных книгах. Например, в этой: http://bit.ly/2mHrPwM
Можете сделать свой перевод) Удачи!
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment