Никогда не догадаетесь, что значит СЛОН В КОМНАТЕ по-английски!

Nov 03, 2023 14:01


Есть в английском две "слоновьих" идиомы - совершенно непереводимых! A white elephant и an elephant in the room - дословно переводятся как "белый слон" и "слон в комнате". Советую взять эти фразеологизмы на заметку! Они действительно используются в речи! И сейчас же расскажу, в каких ситуациях нужно упоминать этих слонов. Let's get started!



If you say there is an elephant in the room, you mean that there is an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about.

Слон в комнате - это некая очевидная, остро стоящая проблема или вопрос, который как бы игнорируется людьми. То есть ситуация, когда очевидно есть нечто неприятное, но никто не хочет об этом говорить и все разговаривают о ерунде, делая вид, что ничто животрепещущее не ждет решения.

I'm pretty sure we have to finally address the elephant in the room and discuss what kind of relationship we're going to have after our divorce.
Мне кажется, нам бы уже в конце концов нужно обсудить, какие у нас будут отношения после развода.
(кстати, на канале есть статья "английский для разведенок" - зайдите на канал и почитайте неплохую лексику!)

Как вы понимаете, сохранить идиому в русском не кажется возможным. У нас как будто бы нет аналога. Или есть - я что-то упускаю? Напишите в комментариях свой вариант русского фразеологизма, которым можно было бы перевести an elephant in the room.

БЕЛЫЙ СЛОН

Есть в английском и еще один идиоматичный слон - белый. Ваши предположения, что же может значить a white elephant?


something that is expensive, or that costs a lot of money to keep in good condition, but that has no useful purpose and is no longer wanted

В словаре Кэмбридж дается вот такое объяснение: что-то дорогое, в хорошем состоянии, но совершенно ненужное.

Как правило, "белым слоном" называют нечто, требующее финансовых вложений (при содержании), от чего владелец хочет избавиться. У этой идиомы довольно интересная история.



supposedly from the practice of the King of Siam of presenting one of the sacred albino elephants to a courtier who had fallen from favor; the gift was a great honor, but the proper upkeep of one was ruinously expensive.

Возможно, фразеологизм появился из Сиама. Король подарил одному из своих в чем-то провинившихся придворных белого слона - в наказание. Слон-альбинос считался в Сиаме священным животным, такой подарок был огромной честью и отказаться от него было просто невозможно. Однако содержание такого питомца стоило невероятных денег и могло попросту разорить владельца. На что и рассчитывал король, когда делал этот "подарок".

Wow, your boyfriend gave you a BMW? That's so awesome! Though, at today's gas prices and insurance prices and all that stuff it is kind of a white elephant, don't you think?
Ого, твой парень подарил тебе БМВ? Круто! Хотя, учитывая, какие сейчас цены на бензин и на страховку и на все такое... даже не знаю, насколько это хороший подарок.

Как видите, свой же пример мне пришлось переводить далеко от английской версии. Потому что у нас такого прецедента с царскими подарками, которые были сделаны, чтобы уничтожить придворного дороговизной содержания, не было - а значит, не появился и аналогичный фразеологизм! Или появился и я просто его не помню?

Надеюсь, вы узнали что-то новое! Если да, то скорее подписывайтесь и до новой встречи!

иностранные языки, b1, идиомы, английский для начинающих, фразеологизмы, b2, интересно, легко, учить английский, идиомы про животных, интересные факты, английский, а2, английский а1

Previous post Next post
Up