Представьте, вот вы услышали в свой адрес:
You're a real apple-polisher, aren't you?
Что делать? Обижаться? Радоваться? Краснеть и говорить смущенное "Oh thank you" или краснеть от ярости и бить мордасы?
Сейчас разберемся!
POLISH
Но сперва посмотрим на слово polish, которое может вам пригодиться в самых разных ситуациях, ведь у него есть принципиально разные значения.
Например, nail polish - это лак для ногтей.
Если же написать это слово с большой буквы, то получится "польский" - Polish.
Но нас интересует именно глагол polish.
Мы с вами регулярно polish our shoes - "полируем" обувь, то есть чистим ее аккуратно специальной губкой, делая ее блестящей - и polish our furniture - протираем пыль со специальным средством, чтобы она блестела.
Глагол polish означает такое действие, когда мы что-то натираем до блеска и гладкости. В русском аналогом может быть глагол "шлифовать" или "полировать", например. Но всегда решает контекст. Главное понимать смысл.
И от этого глагола образовано существительное, означающее человека, который этим делом промышляет. POLISHER - натиратель, полировщик.
Кто же он - этот полировщик яблок?
Идиома APPLE-POLISHER появилась в сленге американских студентов в начале 20 века. И означала она...подлизу, подхалима.
person who behaves obsequiously to someone important.
И ведь изначально выражение было довольно безобидное!
и пошло от довольно милой традиции
Наверняка вы знаете, что в англоязычной среде довольно распространена практика дарить учителю яблоко в знак своей к нему расположенности.
Собственно, этот маленький жест подкупа, небольшой акт лести и стал основой для выражения apple-polisher.
В английском, кстати, есть и другие способы, как сказать "подхадим" или "лизоблюд". Например, есть слово toady. Или sycophant.
Или куда более жесткое bootlicker (облизыватель ботинок).
Думаю, проводить аналогию с русскими жаргонными вариантами, как назвать подлизу, не нужно! Вот такая история! Если было интересно и узнали что-то новое, обязательно ставьте лайк и подписывайтесь:) See you soon!