Согласитесь, это одна из первых ассоциаций со словом "немецкий"! Колбаска и сосиски! И именно с их помощью мы сегодня пополним свой словарный запас! Los geht's!
Колбаса по-немецки - это die Wurst. А если вы хотите сделать из колбасы сосиску, то вам нужно добавить к колбасе уменьшительно-ласкательный суффикс -chen, который, кстати, требует, чтобы существительное стало среднего рода и добавился умлаут. Так что получается das Würstchen.
Jetzt geht’s um die Wurst
Выражение es geht um Akk переводится как "речь идет о", jetz - сейчас, теперь. Соединяем воедино и получаем дословный перевод: теперь речь о колбасе. Ваши предположения, что же это может значить?
„Es geht um die Wurst“ bedeutet, dass in einem Wettkampf eine wichtige Entscheidung getroffen werden soll oder eine wichtige Entscheidung stattfindet.
Это выражение прозвучит, когда "средний" результат невозможен, когда буквально решается судьба. "Теперь речь о колбасе" - это что-то вроде нашего "все или ничего".
„Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!“
У всего есть конец - и только у колбасы их два.
Это философское высказывание в принципе понятно и без трактовок. Увы, все действительно рано или поздно заканчивается, так что надо радоваться в каждом моменте, испытывать счастье, что у тебя что-то есть, пока оно не исчезло. Но согласитесь, немецкая поговорка своей добивкой - только у колбаски два конца - как-то понижает градус трагизма в осознании нашей смертности и в целом неминуемой конечности и ограниченности всего в этой жизни.
Пока не сняла я никаких новых видео по изучению немецкого, можете заценить относительно старое видео по переделанной на немецкий русской "Пусть бегут неуклюже". А мы продолжаем с колбасками тем временем...
jmd spielt die beleidigte Leberwurst
- die Leber - печень
- spielen - играть
- beleidigt - оскорбленный от beleidigen - оскорблять
Итак, дословно мы получаем "кто-то играет оскорбленную ливерную колбаску". Согласитесь, очаровательно представлять себе колбаску, которая оскорбилась. В общем, выражение это означает надувшегося или надутого человека.
Получается, у нас "деловая колбаса" есть, а у них "надувшаяся колбаса".
Keine Wurst vom Teller ziehen
- der Teller - тарелка
- keine - отрицательная частица
- ziehen - тянуть
Если человек "не берет (не стягивает) с тарелки колбасу", значит, этот человек чрезвычайно слаб. Да, о бессильном человеке немцы могут сказать именно так - не берет с тарелки колбасу.
Mit dem Schinken nach der Wurst werfen
- der Schinken - ветчина
- werfen - бросать
Получается бросать ветчиной в колбасу?...
Немецкое объяснение фразеологизма выглядит следующим образом:
Mit dem Schinken nach der Wurst werfen bedeutet, dass jemand etwas Kleineres gegen etwas Größeres eintauschen möchte. (Ein schlechter Tausch für den anderen.)
Это выражение означает, что кто-то нечто маленькое хотел бы обменять на нечто большое (то есть некий обмен, плохой для того, с кем вы хотите обменяться). Есть ли у нас в русском какое-то похожее выражение? Если есть, то обязательно предлагайте в комментариях! Как и можете предложить классные, близкие эквиваленты других выражений.
Понравились колбасные немецкие присказки? Надеюсь, да! Я вот получила огромное от них удовольствие, пусть они и не супер распространены в разговорной речи, но все же абсолютно очаровательны.
Если вам статья понравилась, то обязательно подписывайтесь на канал, не забывайте про лайк статье - без него каналу кранты, честно.