Прошел и Новый год, и Рождество, и Старый Новый год... А мы до сих пор не поговорили про гадостную заливную рыбу! Непорядок. Исправляемся.
- Олег, между прочим, предлагает встречать Новый год в ресторане Останкинской башни. Он вращается.
- Кто?
- Ресторан вращается.
- А, ну, если ты хочешь вращаться, тогда, конечно, вращайся…
Как думаете, в чем трудность перевода этой цитаты?
В том, что по-русски и "Олег", и "ресторан" мужского рода, а в английском у неодушевленных существительных - как правило - средний род. И фраза "он вращается", которая явно является некоей игрой слов, становится легким камнем преткновения при переводе, если хочется сохранить шутку.
Из грамматических изысков мы можем обратить внимание на глагол "предлагать" - suggest. Дело в том, что после него может использоваться герундий - suggest doing - либо следующая конструкция - suggest that somebody should do.
Так что можно сказать Oleg suggests celebrating... или Oleg suggests that we celebrate...
- Oleg, by the way, suggests celebrating New Year in the restaurant in the Ostankino Tower.
И вот мы дошли до самого сложного. Давайте предположим, что все и так знают, что ресторан вращается. И девушка восклицает: Imagine all the spinning! Представь себе все это вращение! На это рассеянный Лукашин вполне может ответить
- Oleg's spinning?
- The RESTAURANT's spinning.
- If you wanna spin, sure, go for it.
Обратите внимание на фразу go for it. Это что-то вроде "Давай" или "Дерзай", "Пробуй". Отличная фраза для повседненого английского, для поддержки друзей, например, когда они не могут решиться на какой-то риск.
- А мама уйдёт. Всё приготовит, накроет на стол, я ей помогу… У тебя мировая мама!
На мой взгляд, тут 2 интересных момента. Первый - грамматический. Какое время использовать? Future Simple? Я бы выбрала не его:) Девушка перечисляет планы. В которых она относительно уверенна. Почему бы не взять конструкцию be going to? Или даже ее сокращенный разговорный вариант, в котором going to сливаются в gonna!
Второй момент - слово "мировая". Мне оно, честно, не говорит ни о чем. Поэтому я бы обошлась простым great. Конечно, есть забавное прилагательное swell - и если бы речь шла не о матери парня, а об уже упомянутом Олеге, можно было бы сказать He's a swell guy! Но про мать сказать swell - это какое-то нелепое панибратство) Так что...
Mom's gonna leave. She's gonna cook everything and lay the table - I'm gonna help her, of course... Your Mom's great!
- Пить надо меньше, надо меньше пить, надо меньше пить, пить надо меньше, пить меньше надо…
Невозможная для перевода цитата? Может быть. А может, и нет. В чем ее трудность? Конечно же, в том, что английское предложение строится по четкой схеме: подлежащее, сказуемое, все остальное тоже в регламентированном порядке. А тут мы крутим вертим слова в одном и том же предложении, перекидывая их на разные места. Как же быть?
Конечно, есть такой феномен как инверсия - то есть нетипичный порядок слов, служащий, чтобы сделать какой-то особый акцент.
Но честно, я бы предложила не думать долго. И просто передавать одну и ту же мысль похожими, но околоразными способами - все равно будет комично. Только я бы еще и поменяла суть слегка. Не "надо меньше пить", а просто "пить плохо".
Drinking is bad. What's really bad is drinking. What a bad, BAD thing drinking is!
- Не-е-т! Это не дом, это проходной двор какой-то!
Проходной двор. Охохох. Конечно, дословный перевод не поможет. Но есть похожее выражение.
keep open house be willing to receive guests in your home at any time
Возможно, вы знаете, что в Америке есть "оупен хаусы" (ужас, транслитерация это ад) - то есть дома, открытые для посетителей, например, дома на продажу. Или это дома, в которых вы можете посмотреть дизайн, чтобы себе заказать такой же. Так что я предлагаю вам два варианта:
Are we keeping an open house?!
Are we in a bloody open house?!
Ну, а больше цитат и их перевода - в видео:) Если захотите предложить свой вариант перевода, ОБЯЗАТЕЛЬНО быть вежливым и писать непосредственно по лингвистике, без оценок меня и моих интеллектуальных способностей:)
Click to view