Есть в английском языке одна весьма забавная идиома, которую я решила разобрать с вами в это приятное предновогоднее время. Звучит она следующим образом:
like turkeys voting for Christmas
Все иллюстрации найдены на Яндекс.Картинках
Дословный перевод: все равно, что индюшкам голосовать за Рождество. У этого выражения стоит пометка [British], получается, что выражение из британского английского.
Глагол vote - голосовать (да-да, в том числе и на election - на выборах).
Что же значит это выражение?
Поскольку на Рождество традиционным блюдом в англоязычных странах выступает индейка, то этой забавной птице странно было бы голосовать ЗА Рождество. И именно это идиома и подразумевает. Она значит "соглашаться на заведомо пагубный для тебя вариант, добровольно идти на нечто очевидно для тебя плохое".
Accepting these conditions would be like turkeys voting for Chritmas! Принять эти условия - это самим себе вредить.
Какое русское выражение вы бы предложили для альтернативного перевода?
Кстати, есть альтернативные выражения с точно такой же сутью. Так, например, у американцев индюшки голосуют за День Благодарения - like turkeys voting for Thanksgiving - а еще могут цыплята\курица голосовать за полковника Сандерса - like chickens voting for colonel Sanders. Если что, Сандерс - это основатель KFC.
Ну, а если вы хотите в новом году блистать новыми знаниями - почему бы не выучить немецкий?:) В коротком видео вы можете выучить 10 немецким слов - базовых - связанных с Рождеством!
Click to view