Есть в английском такое выражение TO SPILL THE BEANS, где spill - это пролить или разлить, а beans - это бобы или фасоль. Бобы, кстати, любые - как coffee beans, так и beans в томатном соусе от Heinz, так и сладкие бобы с разными вкусами из вселенной Гарри Поттера. Но выражение to spill the beans не имеет отношения ни к магии, ни к кофе.
Все иллюстрации к статье найдены на Яндекс.Картинках
Выражение to spill the beans означает "проболтаться, выдать чей-то секрет, растрепать что-то".
Забавно, правда? Казалось бы, почему "пролитые бобы" должны означать рассекречивание чьих-то тайн?
На самом деле, происхождение этого фразеологизма довольно интересно. Идиома пришла в современный английский из Древней Греции! Как? Сейчас расскажу.
Основная версия происхождения фразеологизма to spill the beans отсылает нас к процессу голосования в Древней Греции. Якобы в прошлом древние греки голосовали бобами - если ответ грека был "да", он клал в чашу белый боб, белую фасолину; если же "нет" - черную. Затем производился подсчет голосов и принималось некое решение.
Однако чашу с "голосовальными бобами" можно было уронить - и бобы высыпались, а результаты голосования становились видны раньше времени, раньше положенного.
Есть в английском, кстати, фразеологизм с аналогичным значением, но с другим образом. Если вы хотите сказать, что кто-то проболтался и выдал какой-то секрет, вы можете сказать, что он "выпустил кота из мешка" - to let the cat out of the bag!
Узнали что-то новое? Обязательно поставьте лайк! И поделитесь в комментариях, умеете ли вы хранить секреты или регулярно "выпускаете кошек из мешков" и "просыпаете бобы"?