Латынь ближе к русскому по структуре, чем современный испанский. Падёжные окончания и все такое. При этом да - чеканный вполне язык. Идеально для... будешь смеяться, но для юридических формулировок. Впрочем, откуда западное право-то вышло.
Мне нравится именно испанский. В нем есть ещё эта чеканность. Итальянский формально благозвучней, но не на мой вкус. Вообще, мне по звучанию нравятся русский, польский, немецкий, исландский, испанский, японский, корейский, иврит и фарси. То есть языки довольно жёсткие, каждый по-своему.
мне исландский кажется очень нежным и мягким (я его много вживую слышала, когда была в Исландии), шуршащим. например, одуванчик на исландском будет фифитль...
польский тоже мне ощущается очень мягким и шелестящим. а про фарси мне сразу несколько людей независимо друг от друга сказали, что любят его за мягкость и нежную плавность!
интересно что -- насколько я понимаю -- понятия фонетической "мягкости" вообще очень условны. например, когда я пыталась Джейсону показывать разницу между н и нь, он вообще не трактовал "нь" как нечто _смягчённое_ по отношению к "н". или с гласными тоже: когда я пыталась проводить аналоги между английским "ee" и русским "и", английским "i" и русским "ы" -- и говорила Джейсону, мол, ну вот "и" оно как бы мягкое, а "ы" как бы твёрдое -- он слышал наоборот.
Да все условно. Корейцы, изобретая свою письменность в строгом соответствии с фонетикой (и даже отражая фонетику - графически!), не удосужились изобрести отдельные символы для звонких и глухих согласных. Потому что для них это вариации одного и того же.
я забыла, как это называется, мы в универе когда-то учили этот термин... когда есть такая фонетическая разница, которая меняет одно слово на другое, а есть такая, которая даже если неправильно произнесёшь, -- вё равно слово узнаваемо. типа там, если вместо "рыбка" сказать "рубка" -- это уже совсем другое слово. а если вместо "рыбка" сказать "рибка", то тебя поймут, это одесский говорок, но слово узнаваемое. "я принёс рибку!" и вот оно от языка к языку смещается, это принципиальное и непринципиальное.
Да. Нам принципиально, «п» или «б». А корейцу принципиально, какое из двух «о» употребить - которое ближе к «у» (условно, в понимании европейца), или которое дальше.
ну понятие красоты очень индивидуально, по-моему, что визуально, что аудиально. мне английский порой кажется именно по звучанию очень красивым... элегантно изогнутым, что ли. как перила лестницы, как-то так.
Индивидуально, конечно. Как и понятие «жёсткости» - но я почти уверена, что немецкий назовёт более жёстким на слух, чем французский, подавляющее большинство носителей индоевропейских языков. И практически сто процентов русских. Обусловленность родной языковой средой... Но если человек знает много языков, у него уже будут более индивидуализированные оценки. И менее общепринятые, может статься.
А испанский и итальянский звучат - возможно, только в устах актеров? - очень приятно, даже если не понимаешь, о чем речь, это да )
Reply
Мне нравится именно испанский. В нем есть ещё эта чеканность. Итальянский формально благозвучней, но не на мой вкус. Вообще, мне по звучанию нравятся русский, польский, немецкий, исландский, испанский, японский, корейский, иврит и фарси. То есть языки довольно жёсткие, каждый по-своему.
Reply
польский тоже мне ощущается очень мягким и шелестящим. а про фарси мне сразу несколько людей независимо друг от друга сказали, что любят его за мягкость и нежную плавность!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment