И это при том, что они ведь достаточно близкие. Ну, оба индоевропейские, и пусть не одной группы - но романский и германский, это чуть ближе на данном этапе, чем славянский и германский, допустим. А все равно небо и земля.
про небо и землю: идиш в этом смысле удивительный, это такой немецко-ивритско-славянский сплав (сплав на всех уровнях: и лексическом, и фонетическом, и грамматическом, и даже внутри одного, отдельно взятого слова бывают три языка сразу), ужасно интересно это слияние в плане и звучания, и языковых "темпераментов"
Да. Меня всегда удивляло, как такой сплав вообще может существовать. Но структурная база-то там немецкая в первую очередь, судя по тому, что я понимаю местами на нем фразы?
ну в первую очередь да, т.к. язык сам германский, на основе средневекового немецкого возникший. но при этом синтаксис там не очень немецкий: большое славянское влияние. порядок слов отчасти немецкий, но отчасти нет, и есть всякие синтаксические конструкции, распространённые паттерны, которые мне кажутся весьма славянскими (хотя, может, в немецком тоже такое есть, просто я не знаю?) типа "Эс холемт зих мир а мейдл" -- снится мне девушка, или "Тринкн тринкт зих" (Пить [-то мне] пьётся... [а вот спать не спится]), вот это безлично-возвратное начало, очень свойственное идишу -- в немецком я его как-то не наблюдала
а ещё мне часто попадается обращение "юнгерманчик"!!
поэтому мне идиш было легко преподавать во Львове -- мне студенты порой сами, услышав идишское слово, говорили "а у меня в бабушкином селе тоже так говорят!" (т.е. на украинском тоже так говорят. хотя при этом конкретно вот то узнанное ими слово могло быть гебраизмом или германизмом), почти всегда можно было объяснить "ну это как у нас вотэтовот", и думаю трудно было бы преподавать американским или канадским студентам -- база другая...
когда у меня дойдут наконец руки дописать про летнюю немецкую поездку, я напишу про прекрасный день, когда мы с немецкой подругой-идишисткой весь день в Гамбурге ходя по городу разговаривали на идише, и как это воспринимали на слух окружающие
ну тётеньки на базаре подумали, что мы из Швейцарии и это у нас акцент такой. а потом у неё на лестничной площадке молодой человек одновременно с нами стоял, поворачивается к нам и говорит на немецком: "Я ЗНАЮ! ЭТО ВЫ НА ИДИШЕ ГОВОРИТЕ!"
я сначала ужасно умилилась! а потом Анника объяснила, что он в курсе её занятий, потому что он из соседней квартиры, и они в добрососедских отношениях. но я всё равно до сих пор немножко умиляюсь. потому что это же не Бруклин, где идиш в порядке вещей и никто его ни с чем не перепутает. тут это -- экзотика, и легче его принять за какой угодно диковинный диалект, чем узнать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
поэтому мне идиш было легко преподавать во Львове -- мне студенты порой сами, услышав идишское слово, говорили "а у меня в бабушкином селе тоже так говорят!" (т.е. на украинском тоже так говорят. хотя при этом конкретно вот то узнанное ими слово могло быть гебраизмом или германизмом), почти всегда можно было объяснить "ну это как у нас вотэтовот", и думаю трудно было бы преподавать американским или канадским студентам -- база другая...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment