Андре Бретон, Рене Шар, Поль Элюар
ТОРМОЖЕНИЕ УСИЛИЙ
Посвящается Бенжамену Пере
Предисловие
Все, конечно, видели, как выглядит стол, но когда мы говорим о столе несчастья, то для г-на Бретона сейчас это столик в кафе (поскольку он пьет), для г-на Шара это игорный стол (поскольку он играет), а для г-на Элюара - это стол операционный (поскольку сегодня утром он проходил мимо площади Опера). И стоит одному из господ сказать сейчас "стол", вы увидите, что из этого выйдет. Для тех, кто слышит, как они произносят слово "стол" и повторяют его друг другу, это tabula rasa; поэзия же идет своим чередом, подобно речке Тарн в этих потрясающих наводнениях Юго-Запада.
Андре Бретон
* * * На читателя постоянно листаемые страницы - как взгляд, обращенный назад, точно вслед уходящему - должны оказывать скверное впечатление: это похоже на завершение, а не на начало пути. С этого мгновения поэзия, устав притворятся мертвой, вступает в период переодеваний. Но искусность вспыхивает как солома. В конце концов маленькие, поспешно сконструированные, но уверенные в себе и гибкие чучела, всматриваясь в небо, обнаруживают там появление дыма, то есть сигнал, что им пора действовать. Коллективная польза заставляет умолкнуть упреки и кладет конец колебаниям. Внутри головы, тесной, как помещение, локтям уже нет места, руки там находятся в одной плоскости, горизонт вертикален и перекрывает собою все. Вот тут-то и слышно слово - на свободе, но звучащее как мольба.
Все напрасно.
Рене Шар
* * * Представление о том, будто поэзией можно заниматься потихоньку, вовсе не означает се насильственного ограничения. Подобно снам, в которых нельзя признаться, поэзия может вызывать провалы в памяти и мешать последовательному созиданию мира, превосходящего тот, в котором забвение способствует полезному самосохранению индивида.
Следует стереть отражение личности, ради создания которого воображение всегда выходит за пределы зеркала. Дайте всем влияниям свободно проявиться, изобретайте то, что уже изобретено, то, что не подлежит никакому сомнению, то, что останется невероятным; верните спонтанности ее абсолютную ценность. Станьте тем, к кому обращаются с речью, и тем, кого понимают. Единое видение, но бесконечно изменчивое.
Поэт - это скорее тот, кто вдохновляет, чем тот, кто испытывает вдохновение.
Поль Элюар
Поверь на слово
Бывает пламя -
Прозорливее, чем руки, что накручивают кошмары
На колесо памяти
Солнце завоевываешь чарами
У любви отчетливый вкус стекла
Это коралл, что подымается из моря
Это выветрившийся аромат, что возвращается в лес
Это прозрачность, что расплачивается рубином на ногтях
Это все то же лицо
Губы, нежно приоткрытые
С этой стороны стены
С другой - точно острие копья
Раздел
Красивые белые звери, что едят у тебя щеки
Нетерпеливые камни, что рассекают зрачки твоих глаз
Небо в развалинах, что ты, немая, показываешь
Обитателям потолка, дрожащего в такт ночным голосам улицы
Эта стена, с которой каждую ночь сходит твой портрет,
Окунаясь в море, что ты так любила
Жилки, послушные моему взгляду,
Замирают на твоем затылке
Стеклянный шут, именуемый воздухом,
Легко пляшет на твоей темной груди
Я все еще слушаю, как сам говорю
Сумасшедший
Я все же не дошел до ручки
Я вырываю кусты, что удерживают самоубийцу на краю
пропасти Животные, попавшие в мои ловушки, тут же развращаются
И ничто, кроме сумерек, к ним не прикасается,
Изрешеченных свинцом сумерек, которых не догнать моим
истощенным собакам
Я обнимаю женщин, которые хотят принадлежать другому
Тех, что в любви слышат ветер, разглаживающий тополя
Тех, что в гневе стройнее самки богомола
Это для меня был придуман механизм разрушения,
В тысячу раз изящней, чем колода карт
Я увлечен отсутствием
Во всех его лицах
И я страстно обнимал видения под знаком
Пепла и приключений - неведомей, чем первая любовь
Что потушила мои глаза, надежду, ревность
от себя:
к сожалению авторство стихов не определено, то ли все они Элюара, то ли каждого из авторов, то ли кого-то одного из них...