Оригинал взят у
kir_posternak в
Четыре перевода "Лорелеи" Помнится, классе в восьмом мы учили наизусть это стихотворение. Потом я перешел в другую школу, где не было немецкого класса. Постепенно весь немецкий у меня из головы улетучился, а вот "Лорелея" осталась. Сейчас разбудите меня посреди ночи, я выдам без запинки:
(
Read more... )
Comments 1
Перевод О. Поспелов
Не знаю, что это значит,
Зачем я в печали такой
Из головы не выходит
Сказ старины вековой.
Воздух прохладен и хмуро,
Смеркается, Рейн в тишине;
Вершина горы сверкает
Маня в усыпающем дне.
Там юная девушка в солнце,
Закатом озарена;
В руках у неё гребёнце
И песню поёт она.
Волос золотые пряди
Под гребнем её блестят,
А звуки чарующей песни
К себе в высоту манят.
Шкипер на утлой лодчонке
Рифов не видит вдали,
Девы печальная песня
Душу крадёт изнутри.
Песня звучит так надрывно,
Своей красотою пленя,
Золотом волосы вьются
В лучах уходящего дня.
Я знаю, он сгинет в пучине
И волны сойдутся над ним,
А песню свою Лорелея
Уже допоёт другим.
(06.01.2016 г. не пугайтесь это дата перевода)
http://p-i-f.livejournal.com/3482808.html
Reply
Leave a comment