Интервью с Олегом Малевичем

Sep 19, 2013 13:04


http://www.ng.ru/person/2013-09-19/2_malevich.html
Олег Михайлович Малевич (1928-2013) - литературовед, переводчик с чешского и словацкого.

Цитаты:

- Как вы попали к Линецкой? Кто-то из ваших знакомых туда хо…дил?

- Я узнал об этом семинаре, поскольку интересовался французской поэзией и даже пытался переводить.

- Не помните, что именно?

- Это был Леконт де Лиль, стихотворение «Смерть льва». На конкурсе за перевод одного стихотворения я вроде получил второе место. Эльга Львовна сама или, возможно, с чьей-то помощью рецензировала анонимные переводы, и потом мы их обсуждали. Ходить туда я начинал с Володей Васильевым и Инной Чежеговой. Пришел в этот семинар я не сразу после университета, а через чешский язык.

В 1955 году у нас в «Детгизе» вышла антология славянской поэзии, я принимал участие в чешских и словацких переводах. Была ее презентация на секции художественного перевода. Мне предложили участвовать в конференции молодых писателей. Какие-то мои переводы прочла Валентина Давиденкова (Голубева).

После этой конференции, кажется, и возник поэтический семинар Эльги Львовны. И Валентина Сергеевна посоветовала мне принять участие в его работе. Позднее появился славянский семинар Иеремии Яковлевича Айзенштока, и я перешел туда.

- Считается, что с близких языков переводить сложнее. Согласны ли вы с этим утверждением?

- Не согласен. Если человек не очень хорошо владеет языком, то может попасть в подстерегающие его ловушки. У сходного с русским слова в другом славянском языке иногда бывает иное значение: например, «позор» по-чешски «внимание», «булка» - по-болгарски «молодая женщина».

интервью, Интервью, будущая книжка, интервью с переводчиком, Интервью с переводчиком, Впечатлило

Previous post Next post
Up