http://www.ng.ru/person/2013-09-19/2_malevich.htmlОлег Михайлович Малевич (1928-2013) - литературовед, переводчик с чешского и словацкого.
Цитаты:
- Как вы попали к Линецкой? Кто-то из ваших знакомых туда хо…дил?
- Я узнал об этом семинаре, поскольку интересовался французской поэзией и даже пытался переводить.
- Не помните, что именно?
- Это был Леконт де Лиль, стихотворение «Смерть льва». На конкурсе за перевод одного стихотворения я вроде получил второе место. Эльга Львовна сама или, возможно, с чьей-то помощью рецензировала анонимные переводы, и потом мы их обсуждали. Ходить туда я начинал с Володей Васильевым и Инной Чежеговой. Пришел в этот семинар я не сразу после университета, а через чешский язык.
В 1955 году у нас в «Детгизе» вышла антология славянской поэзии, я принимал участие в чешских и словацких переводах. Была ее презентация на секции художественного перевода. Мне предложили участвовать в конференции молодых писателей. Какие-то мои переводы прочла Валентина Давиденкова (Голубева).
После этой конференции, кажется, и возник поэтический семинар Эльги Львовны. И Валентина Сергеевна посоветовала мне принять участие в его работе. Позднее появился славянский семинар Иеремии Яковлевича Айзенштока, и я перешел туда.
- Считается, что с близких языков переводить сложнее. Согласны ли вы с этим утверждением?
- Не согласен. Если человек не очень хорошо владеет языком, то может попасть в подстерегающие его ловушки. У сходного с русским слова в другом славянском языке иногда бывает иное значение: например, «позор» по-чешски «внимание», «булка» - по-болгарски «молодая женщина».