Честное слово, иногда плакать хочется от обиды! Почему моя запись о сериале «Молодой папа» получила такой невероятный рейтинг, а посты о Робеспьере никуда не попадают? Да уж, вопрос риторический.
Кто-нибудь помнит, как я рассказывала о французском художнике-мультипликаторе?
https://elisaveta-neru.livejournal.com/29846.html Продолжение моей истории с переводом мультфильма «Робеспьер» что-то затянулось. Да, сама себя ругаю все эти месяцы. Ровно полгода прошло. Начала переводить я в аккурат 1 сентября 2018 года и уже давно все закончила.
Фильм представляет грамотное лаконичное повествование о жизни Максимилиана Робеспьера. Великую Французскую революцию невозможно освятить в таких сжатых рамках. Но рисуется достаточно ясная картина. Рассказ доступный потому, что революционные события изложены не историком, а в понимании современного человека.
Какие только мысли не обуревали меня во время работы. Порой впадала в отчаяние, что никогда не справлюсь с переводом. Не понимала, зачем мне это нужно. Ну как это, зачем? Ради памяти Робеспьера. И упорно продолжала. Охота пуще неволи - это называется.
В декабре одна приятельница познакомила меня с преподавателем французского языка из Калуги. Мы стали переписываться и Олеся помогла мне с переводом трудных мест. Это был буквально подарок судьбы.
С текстом я сроднилась, он как-то стал для меня самостоятельным, будто бы не имеющим отношения к фильму. Признаюсь, не хотела литературно обрабатывать подстрочный перевод. Потому что когда мне стало все понятно, пропало желание заниматься этим дальше.
После большого перерыва однажды включила посмотреть фильм, сверяя его с текстом оригинала и параллельно прокручивая в голове русский вариант. Оказалось - о, ужас! В фильме и тексте есть расхождения. Перевела предложения, которых нет в тексте, удалила куски, не звучащие в фильме.
Но самое страшное впереди, нужно делать субтитры в специальной программе. Иначе, получается, весь труд напрасен. Какой смысл переводить такие вещи для себя? А я боюсь приступать, сама не знаю, почему.
Что муж Олеси - настоящий француз, я знала с начала нашего общения. Они вместе собирались к нам в гости еще на Рождество. Получилось только недавно, в конце февраля приехали.
О том, как я стыдилась своего произношения, распространяться не буду. Жан-Шарль говорит тихо, быстро и очень сильно «в нос». По-русски он знает всего несколько слов. Да, переписываться с автором мультфильма, читать и переводить гораздо легче, чем говорить с носителем языка.
Конечно, постепенно с помощью Олеси мы друг друга поняли. Наш монастырь молодым людям очень понравился, кстати, Жан-Шарль католик. А мое увлечение ВФР и отдельными личностями их удивляет и восхищает.
Меня же изумило то, что Жан-Шарль родом из Лилля - города на севере Франции. В 50-ти километрах от Лилля находится Аррас, где родился Робеспьер. Ну как тут не верить в чудеса?
И напоследок одно важное наблюдение. Когда мы кормили гостей обедом, Олеся и Жан-Шарль ели с хлебом, а чай пили с печеньем и конфетами. Любо-дорого смотреть! Потому что почти все наши гости постоянно худеют и не употребляют сладкого и мучного. Лично мне все это чуждо и подобное питание кажется противоестественным.
Так встреча с этой прекрасной парой подвигла меня на дальнейшие действия. Надо брать себя в руки и делать субтитры.